Cycloid Pudding

Visontay György
matematika, ciklois, csigavonal
szóelválasztás

Nemrégiben a The World of Mathematics című tanulmánygyűjtemény tartalomjegyzékét fordítottam. A 133 címből néhány igen kemény diónak bizonyult. Például, a The Lever of Mahomet (Mohamed emeltyűje) fantáziacím valójában egy mechanikai feladatot takart. Az egyik furcsaság a Cycloid Pudding volt. Mint kiderült, ezt a címet a Gulliverből kiválasztott fejezet, az Utazás Laputába kapta a szerkesztőtől. Megkönnyebbültem, hiszen kéznél volt a Szentkuthy-féle fordítás és lehetőség nyílt az angol eredetivel való összevetésre is:

We had two Courses, of three Dishes each. In the first Course, there was a Shoulder of Mutton, cut into an AEquilateral Triangle; a Piece of Beef into a Rhomboides; and a Pudding into a Cycloid. The second Course was two Ducks, trussed up into the Form of Fiddles; Sausages and Puddings resembling Flutes and Hautboys, and a Breast of Veal in the Shape of a Harp. The Servants cut our Bread into Cones, Cylinders, Parallelograms, and several other Mathematical Figures.

Cycloid Pudding

Két szakaszból állt a vacsora: egy-egy szakasz három fogásból állt. Elsőnek birkalapockát kaptunk, szigorúan egyenlő szárú háromszögekbe vágva; utána bifszteket romboid módra; végül pudingot csigavonalakban. Másodjára két kacsa került az asztalra, különböző drótokkal úgy megspékelve, hogy hegedű alakja legyen a pecsenyének; a virslik és pudingok fuvolákhoz és oboákhoz hasonlítottak; a borjúszegy pedig tökéletesen felvette a hárfa formáját. Az inasok a kenyeret kúpokba, hengerekbe, paralelogrammákba szelték; később egyéb klasszikus geometriai idomok is sorra kerültek.

Gulliver utazásai

Elképedésemre a „puding csigavonalakban1 fordulat nem felel meg ciklois2 fogalmának, míg „a virslik és pudingok fuvolákhoz és oboákhoz hasonlítottak” megfogalmazás képzavart eredményezett. Úgy gondoltam, hogy a dublini születésű és írországi iskolákat kijárt szerző, talán kicsit figyelmetlenül, kétféle értelemben használta a skót dialektusú puding szót. Még további három magyar fordítást néztem át (Karinthy Frigyes, 1914; Wildner Ödön, é.n.; Pálóczi Horváth György, 1934), de egyik sem tűnt kielégítőnek. Például a képzavart egyedül Karinthy próbálta kezelni – a tőle megszokott frappáns módon:

[…] a körítékben fuvola- és furulyaalakú burgonyák úszkáltak, […]

  • 1 csigavonalmatematika1. Olyan folytonos sík görbe, amely egy pontból kiindulva e pont körül halad, de tőle állandóan távolodik. 2. A csigaház vonalára emlékeztetve haladó térbeli görbe. (A magyar nyelv értelmező szótára)
  • 2 cikloismatematika – Ha kör egy egyenesen csúszás nélkül gördül, akkor a kör kerületének bármely P pontja ciklois ívet ír le. Ha a paraméter a gördülő kör kiszemelt pontja és a mindenkori érintkezési pont által meghatározott, az elmozdulással arányos t középponti szög, akkor a ciklois paraméteres előállítása: x = r(t–sin t); y = r(1–cos t), ahol r a kör sugarát jelöli. A cikloist az x, y derékszögű koordinátákban megadó függvény 2r szerint periodikus függvény, minden periódus elején egy visszatérő ponttal. (Matematikai Kislexikon)

Tehát, utána kellett nézni a dolognak. A szó eredetének keresése során fény derült a kevésbé ismert hurka jelentésre.3 A hosszú bélbe töltött, csigavonalba tekert hurka magyarul ugyan nem puding, viszont kisebb darabokra vágva hasonlíthat hosszú, síp-alakú hangszerekhez. De hol itt a ciklois? A francia és angol pudingok természetrajzát pl. Dobos C. József 1881-es kiadású Magyar–franczia szakácskönyve ismerteti részletesen.

  • 3 pudding1. a sausage made of intestine stuffed with meat, suet, etc., and boiled. [Scottish and Dialect] 2. a soft, sweetened food, usually made with flour or some cereal as a base and variously containing eggs, milk, fruit, meat, etc. 3. anything like this in appearance or consistency. (Webster)

    pudding1. Soft or fairly firm food consisting of ingredients mixed with or enclosed in flour or other farinaceous or cereal substance and cooked by boiling, steaming, or baking, (HASTY, MILK, PLUM, YORKSHIRE, pudding); sweet (course of meal); … 2. Intestine of pig etc. stuffed with oatmeal, blood, etc., (BLACK pudding)… (Oxford)

    apple pudding almapuding · batter pudding felfújt · blackberry pudding földiszeder puding · milkpudding tejsodós felfújt · plumpudding karácsonyi fűszeres és mazsolás puding · steak pudding hússal töltött puding · suet pudding marhafaggyúval készült puding · black/blood pudding véreshurka · white pudding (i) májashurka (ii) baromfihússal készült hurka.
    pudding cloth – puding kifőzéséhez használt ruha, melybe a pudingot belekötik.

Az angol és francia pudingokról

E puddingok az angolokétól abban különböznek, hogy tésztájuk nem olyan nehéz és nem főnek asztalkendőben, mint amazok. Borito formában gőzben főnek és aztán kiborittatnak, ami pedig izöket illeti, jóságban az angol puddingot magasan tulszárnyalják […]

81. fejezet. 9. szakasz. 703. p.

Az angol puddingok készítése abban különbözik, hogy alkatrészük sokkal kevertebb és több zsíranyagot tartalmaz. Ép ugy főzése is különbözik, minthogy asztalkendőbe kötve, sok vízben főzetik meg, avagy pedig bádog-, pléh- vagy réz-fedővel ellátott formában, mely szintén asztalkendőbe kötve, vízben főzetik. […]

81. fejezet. 10. szakasz. 713–4. p.
Veszélyben a karácsonyi puding (The Plum Pudding in Danger)
James Gillray színezett politikai karikatúrája 1805-ből
Balról III. György angol uralkodó, jobbról I. Napóleon

Plumpudding

Ezen angol nemzeti étel, következő alkatrészekből áll: 560 gramm (1 font) vesezsír, 280 gramm (½ font) marhavelő, 560 gramm török mazsola, 280 gramm apró szőllő, 140 gramm czitronád és ugyanannyi czukros narancshéj, 8 alma, 17 gramm törött fahaj, kevés szerecsendió, czukorra dörzsölt czitromhéj, 280 gramm törött czukor, 560 gramm reszelt zsemlyemorzsa, 105 gramm liszt, 1/10 liter arak vagy cognac, kevés só és 10 tojás.

A vesezsirt bőrétől és inaitól megtisztítjuk, nagyon apróra összemetéljük, cseréptálba tesszük, a megszemelt mazsolát, apró szőllőt, apróra metélt czitronádot és narancshéját, valamint a szintén kiáztatott és apró koczkára metélt velőt, füszert, czukrot, sót és czitromhéját, – mind jól összekeverve a tojással, arakkal és liszttel nagyon kivakarjuk és betakarva egy órát állani hagyjuk. Egy asztalkendőt vajjal jól megkenünk, reszelt zsemlyemorzsával jól meghintjük, és a masszát közepére téve, az asztalkendőt összefogjuk és egy ujjnyira a massza fölött erősen megkötjük. – E puddingot egy nagy edénybe sok forró vízzel, hogy uszhasson, teszszük, és harmadfél órát szakadatlanul, betakarva főzzük, mialatt a vizet gyakran fölszaporítjuk.

Tálaláskor a puddingot kiemeljük, drótszitára teszszük, a kötelékét fölvágjuk, az asztalkendőt minden oldalról fölszabadítjuk és a puddingot az asztalkendőből tálba borítjuk; rummártással leöntve, a többit külön tálalva, föladjuk.

81. fejezet. 10. szakasz. 714. p.

Nos, fogalmam sincs róla, hogy a „vidéki” Swift mire gondolt, de a magyar szöveg nehézségek nélkül konzisztenssé tehető az alábbi módon:

Az angol puding ciklois metszetű (félgömbhöz hasonló) edényben kifőzve a kívánt alakot veszi fel, de állaga lehetővé teszi késsel való megformázását is. Ezért, ha a pudding szó első előfordulását pudingnak, míg a másodikat hurkának fordítjuk, továbbá elfogadjuk a ciklois alakot, a konzisztencia helyreáll. Eközben természetesen nem feledkezünk meg az egyenlő szárú és egyenlő oldalú háromszög közötti különbségről sem. Íme:

[…] Elsőnek birkalapockát kaptunk, szigorúan egyenlő oldalú háromszögekbe vágva; utána bifszteket romboid, végül pudingot ciklois módra. Másodjára […]; a kolbászok és hurkák fuvolákhoz és oboákhoz hasonlítottak; […]

A művelődéstörténeti kitekintés révén megszületett a magyar címváltozat: Puding à la ciklois. Ejnye, de hisz’ ebben egyetlen magyar szó sincs!

Források
  • Dobos C. József: Magyar–franczia szakácskönyv. Budapest: Mehner Vilmos, 1881–Budapest: Állami Könyvterjesztő Vállalat, 1984. (Az Állami Könyvterjesztő Vállalat reprint sorozata.)
  • Matematikai Kislexikon. Főszerkesztő Farkas Miklós. Budapest: Műszaki Könyvkiadó, 1972.
  • Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Unabridged. Second Edition. Based upon the broad foundations laid down by Noah Webster. Extensively revised by the publisher’s editorial staff under the genearal supervision of Jean L. McKechnie. New York: Simon and Schuster, 1972.
  • The Concise Oxford Dictionary of Current English. Edited by H. B. Fowler, F. G. Fowler, J. B. Sykes. Oxford: Oxford University Press, 1976.

A Gulliver utazásai

  • Jonathan Swift: Gulliver utazásai. Fordította Karinthy Frigyes. Budapest: Franklin-Társulat, 1914. (A regényírás mesterei.)
  • Jonathan Swift: Cycloid Pudding (Puding à la ciklois). Excerpts: „Voyage to Laputa” from Gulliver’s Travels The World of Mathematics.
  • Jonathan Swift: Gulliver utazásai. Fordította és bevezette Wildner Ödön. Budapest: Rózsavölgyi és Társa, é. n.
  • Jonathan Swift: Gulliver utazásai a világ több távoli országába. Fordította Pálóczi Horváth György. Budapest: Az Est–Pesti Napló, [1934]. (Filléres klasszikus regények.)
  • Jonathan Swift: Gulliver utazásai. Fordította Szentkuthy Miklós. Illusztrálta Hincz Gyula. Budapest: Magyar Helikon, 1979.
  • The World of Mathematics Vols. I–IV. A Small Library of the Literature of Mathematics from A’h-mosé the Scribe to Albert Einstein. With Notes and Commentaries by James R. Newman. With a new foreword by Philip and Phylis Morrison. Second and updated edition. Redmond (Washington): Tempus Books of Microsoft Press, 1989. (Tempus Books.)