Phaidrosz: Mit csinálsz itt, Szókratész? Már
régóta kereslek. Bejártam egész homályos lakhelyünket, és mindenütt felőled
érdeklődtem. Mindenki ismer itt téged, de nem látott senki. Miért távolodtál
el a többi árnytól, s mily gondolat ejtette rabul lelkedet, távol a miénktől,
ez áttetsző ország határain?
Szókratész: Várj csak. Még nem tudok felelni.
Jól tudod, hogy a halottak gondolkodása oszthatatlan. Túlságosan is egyszerűvé
váltunk ahhoz, hogy ne kellene minden eszménk útját a végsőkig követnünk.
Az élőknek a testük lehetővé teszi, hogy kilépjenek a megismerés világából,
s aztán újra visszatérjenek hozzá. Ők együtt a kaptár és a méh.
Phaidrosz: Csendben maradok, csodálatos Szókratész.
Szókratész: S én megköszönöm hallgatásodat. Ezzel
a legnagyobb áldozatot hoztad az isteneknek és az én gondolataimnak. Elsorvasztottad
kíváncsiságodat, és koncul vetetted türelmetlenségedet az én lelkemnek.
Most már beszélj szabadon, s ha maradt még valami kérdeznivalód, szívesen
felelek rá, minthogy a magamnak feltett kérdésekre már megfeleltem. — Habár
ritkaság, hogy egy visszafojtott kérdés azon nyomban fel ne falná önmagát.
Phaidrosz: Mire való hát ez az elvonulás? Mit
csinálsz itt, távol tőlünk? Barátaink, Alkibiadész, Zénón, Menexenész, Lüszisz
nem tudják már mire vélni, miért nem látnak sose. Összevissza beszélnek,
zsibongó árnyaikkal.
Szókratész: Nézz és hallgass.
Phaidrosz: Nem hallok semmit. Nem látok semmi
különöset.
Szókratész: Talán még nem haltál meg eléggé.
Ez itt birodalmunk határa. Előtted egy folyó folyik.
Phaidrosz: Jaj! A szegény Ilisszosz!
Szókratész: Az Idő folyója. Erre a partra csak
a lelkeket veti ki; a többit könnyűszerrel továbbsodorja.
Phaidrosz: Már kezd valami derengeni. De semmit
se tudok megkülönböztetni. Tekintetem egy szempillantásig követi mindazt,
ami itt hányódik-vetődik, de aztán elveszti szem elől, anélkül, hogy kivehette
volna … Ha nem volnék halott, öklendeznem kellene ettől az örökös sodrástól,
oly szomorú és ellenállhatatlan. Vagy utánoznom kellene, mint az emberi
testnek: elaludnék, hogy én is vele hömpölyögjek.
Szókratész: Pedig ez az áradat csupa olyannal
van tele, amit ismertél vagy ismerhettél volna. Ez a roppant, mozgalmas
felszín, amely szünet nélküli rohanásban van, minden színt a semmi felé
sodor. Nézd, egészében milyen fakó.
Phaidrosz: Minden pillanatban úgy érzem, hogy
kiválik belőle valamilyen alakzat, de amit látni véltem, semmilyen hasonlóságot
nem rezdít meg bennem.
Szókratész: Azért, mert te, aki mozdulatlan vagy
a halálban, az élőlények valóságos zuhatagát szemléled. E tiszta partokon
lényük valódi sebességével látjuk tovaáramlani az emberi dolgokat és a természet
alakzatait. Olyanok vagyunk, akár az álmodó, akiben az illanásuk közben
furcsán hamissá változó alakok és gondolatok és jelenségek önnön változásaikkal
együtt keletkeznek. Itt minden elhanyagolható, és mégis mindennek jelentősége
van. A vétkek rendkívüli jótéteményeket szülnek, és a legfőbb erények gyászos
következményekkel járnak: az ítélkezés semmiben sem kapaszkodhatik meg,
ez eszme szemünk előtt ölt testet, és mindenki egész szörny-láncolatot vonszol
maga után, amely tetteiből és teste változó formáiból fonódik össze. Azon
tűnődöm, miként léteznek és viselkednek a halandók ez áradó közegben, s
azon, hogy én is egy voltam közülük, s mindig pontosan úgy szerettem volna
látni mindent, ahogy most látok. A Bölcsesség honát abba az örök állapotba
helyeztem, amelyben most vagyunk. Ám innen nézve minden felismerhetetlen.
Az igazság itt van a szemünk előtt, de már nem értünk belőle semmit.
Phaidrosz: Honnan ered hát, ó Szókratész, az
örökkévalóság sóvárgása olykor az élők sorában? Te a megismerést hajszoltad.
A primitívebb lények kétségbeesésükben a holttesteket is meg akarnák őrizni.
Mások leronthatatlannak szánt templomokat és síremlékeket emelnek. Az emberek
legbölcsebbjei, a legihletettebbek pedig olyan összhanggal és olyan zengéssel
kívánják felruházni gondolataikat, amelyek egyaránt megóvják őket a romlástól
és a feledéstől.
Szókratész: Őrültség, Phaidrosz! magad is beláthatod.
De a sors úgy akarja, hogy az emberi nem számára nélkülözhetetlen dolgok
között szükségképpen néhány esztelen vágy is ott legyen. Szerelem nélkül
nem volna ember. És tudomány se létezne képtelen becsvágyak nélkül. És mit
gondolsz, honnan merítettük az eredendő ötletet és energiát azokhoz a roppant
erőfeszítésekhez, amelyek annyi híres várost és hiú emlékművet teremtettek,
amiket bámul az ész, bár képtelen lett volna őket létrehozni?
Phaidrosz: De azért az észnek is van része bennük.
Nélküle minden a földdel volna egyenlő.
Szókratész: Minden.
Phaidrosz: Emlékszel még azokra az építkezésekre,
amelyeket Pireuszban láttunk?
Szókratész: Emlékszem.
Phaidrosz: Az emelőkre, a megfeszített munkára,
amit a fuvolák hangja könnyített; a pontos műveletekre, a munka egyszerre
oly titokzatos és oly világos előrehaladására? Kezdetben micsoda összevisszaság,
amely aztán szinte felolvadt a rendben! Micsoda szilárdság és pontosság
létesült e függőónok között, a gyönge huzalok hosszában, amelyek mentén
kellett növekednie a téglafalaknak?
Szókratész: Máig őrzöm e szép emléket. Ó anyag!
Szépséges kövek! … Ó, miért is váltunk mi ilyen könnyűvé?!
Phaidrosz: Hát arra a templomra emlékszel-e,
Boreász oltára mellett, a falakon kívül?
Szókratész: A Vadász Artemiszére?
Phaidrosz: Arra épp. Egy szép nap arra jártunk.
A Szépségről vitázva …
Szókratész: Ó, jaj!
Phaidrosz: Barátomként tisztelhettem, aki azt
a templomot építette. Megarába valósi volt, és Eupalinosznak hívták. Szívesen
beszélt nekem művészetéről, a gondokról és ismeretekről; segített, hogy
megértsem, amit együtt láttunk az építkezéseken. De mindenekelőtt az ő megdöbbentő
szelleme hatott rám. Orpheuszi erőt éreztem ebben az emberben. Előre megmondta
a köröttünk heverő alaktalan kő- és gerenda-halmazok fenséges jövőjét, és
szavára mintha mindezek az anyagok arra az egyetlen helyre lettek volna
szánva, amelyet az istennőnek tetsző végzet számukra kijelölt. S micsoda
csodás módon beszélt a munkásokkal! Nyoma se maradt szavaiban a súlyos éjszakai
töprengéseknek. Csak parancsokat és számokat közölt velük.
Szókratész: Ez az Isten módszere is.
Phaidrosz: Az ő szavai és amazok cselekedetei
oly tökéletesen illeszkedtek egymáshoz, mintha azok az emberek csak az ő
tagjai lettek volna. El se hiszed, Szókratész, milyen boldogság volt a lelkemnek,
megismerkedni valamivel, ami ily szépen elrendezett. Azóta nem tudom elválasztani
egy templom eszméjét megépítésének eszméjétől. Ha előttem áll, egy csodálatos
tettet látok, amely dicsőségesebb minden győzelemnél, és még mélyebb ellentétben
áll a természet nyomorúságával. Rombolás és építés fontosságra egyek, mindkettőhöz
lélekre van szükség; de nekem az építés a legdrágább. Ó boldog Eupalinosz!
Szókratész: Micsoda lelkesedés egy árny részéről
egy kísértet iránt! — Én nem ismertem ezt az Eupalinoszt. Úgy hát nagy ember
volt? Látom, művészetének legmélyebb ismeretéig sikerült eljutnia. Itt van
közöttünk?
Phaidrosz: Kétségtelenül itt kell lennie; de
még sose találkoztam vele ezen a tájon.
Szókratész: Nem tudom, mit is építhetne itt.
Itt a tervek is csak emlékek. De ha már a beszélgetés egyetlen kedvtelésére
kell szorítkoznunk, szívesen hallgatnám szavait.
Phaidrosz: Néhány alapelvét megjegyeztem magamnak.
Nem tudom, megnyerik-e tetszésedet. Én rajongok értük.
Szókratész: Elmondhatnál egyet közülük?
Phaidrosz: Halld hát. Gyakran mondogatta ezt:
A kivitelben nincsenek részletek.
Szókratész: Értem is, meg nem is. Valamit értek,
de nem vagyok benne bizonyos, hogy éppen azt, amit ő akart mondani.
Phaidrosz: Én pedig bizonyosra veszem, hogy a
te érzékeny szellemed nem csalatkozik az értelmezésben. Az olyan világos
és teljes lélektől, mint a tied, egy gyakorlati ember gondolata új erőt
és új jelentést kap. Ha az ilyen gondolat valóban tiszta és a tapasztalatot
általánosító szellem egyszeriben, kitérőt sem engedve magának, közvetlenül
a munkából szűrte le, igen becses anyagot nyújt a filozófus számára; íme,
egy nyers aranyrúd, amit átnyújtok az ötvösnek!
Szókratész: Csak önnön láncaim ötvöse, az voltam
én! — De nézzük csak ezt az alapelvet. Itteni öröklétünk szinte csábít,
hogy ne takarékoskodjunk a szavakkal. Ez a végtelen idő vagy nincs is egyáltalán,
vagy minden elképzelhető kijelentést tartalmaznia kell, a helyeset éppúgy,
mint a hamisat. Nyugodtan beszélhetek hát, nem kell félnem, hogy tévedek,
mert ha most tévedek, később majd igazat szólok, s ha igazat szólok, egy
kicsit később majd bizonnyal tévedek.
Nem lehet, hogy meg ne figyelted volna, ó Phaidroszom, hogy a legfontosabb
beszélgetéseinkben, legyen szó bár politikáról vagy a polgárok egyéni érdekeiről,
vagy akár azokról a kényes dolgokról, amelyeket a szeretők mondanak egymásnak,
a döntő helyzetekben — bizonyára megfigyelted — milyen súlya és milyen hordereje
lesz a legkisebb szónak vagy a legapróbb beálló szünetnek is. S én, aki
annyit beszéltem, mindig a meggyőzés szándékával, lassanként magam is meggyőződtem
róla, hogy a legsúlyosabb érvek, a legpontosabban kifejtett bizonyítékok
is milyen hatástalanok maradnak e látszólag lényegtelen részletek segítsége
nélkül; s hogy, viszont, középszerű igazságok, ha tetszetősen tapintatos
szavakba öltözködnek, vagy bearanyozódnak, mint egy korona, hosszú időre
lebilincselhetik a hallgatót. E kerítők ott állnak a szellem kapujában.
Azt ismétlik előtte, ami tetszik nekik, örömest elmondják még egyszer meg
még egyszer, míg azt nem hiszi, hogy a maga hangját hallja. Minden beszéd
igazi valója végül is ez a dallam, ez a hangvétel, amit tévesen hiszünk
mellékesnek vagy esetlegesnek.
Phaidrosz: Óriási kitérőt teszel, drága Szókratész,
de már látlak messziről visszatérni, ezer más példával és teljesen kibontakozó
dialektikáddal megrakodva.
Szókratész: Vedd az orvostudományt. A világ legügyesebb
sebésze, aki gyakorlott ujjaival sebedhez nyúl, legyen akármily könnyű a
keze, akármily tudós és tisztán látó; akármily pontosan érzi is a szervek
és erek helyzetét, egymás közti viszonyukat és fekvésüket; s akármily biztos
is azokban a mozdulatokban, amelyeket eleven húsodban végezni készül, ezt
kimetszeni, azt összekapcsolni: ha valamely véletlen folytán, amely készületlenül
éri, egy cérna vagy tű, amit használ, valami semmiség, amire szüksége van
a műtétnél, nem tökéletesen tiszta vagy nincs kellőképp előkészítve, megöl.
És te halott vagy …
Phaidrosz: Szerencsére már túl vagyok rajta!
Mert velem pontosan ez történt.
Szókratész: És te halott vagy, mondom, halott
vagy, holott minden szabály szerint meg kellett volna gyógyulnod; mert művészet
és célszerűség minden követelményének elég tétetett, s a szellem szeretettel
hajlik műve fölé. — De te meghaltál. Egy rosszul előkészített selyemszál
gyilkossá tette a tudást; ez a legelhanyagolhatóbb kis részlet lerombolta
Aszklépiosz és Athéné művét.
Phaidrosz: Eupalinosz jól tudta ezt.
Szókratész: És így van ez minden területen, a
filozófusokét kivéve, akiknek az a nagy szerencsétlenségük, hogy sohase
láthatják összedőlni a képzeletük alkotta világokat, lévén, hogy azok, végül
is, nem létezők.
Phaidrosz: Eupalinosz komolyan vette, amit tervezett.
Semmit se hanyagolt el. Előírta, hogy a fa hosszában kell metszeni a léceket,
megakadályozandó, hogy a falazás és a rájuk támaszkodó gerendák közé helyezve,
a nedvesség felszivárogjon a rostokon és elrohassza őket. S ugyanilyen figyelemmel
adózott az épület minden érzékeny pontjának. Mintha csak a saját teste lenne.
A munkálatok idején egy percre se hagyta el az építkezés területét. Biztosra
veszem, hogy minden egyes követ ismert. Ügyelt a faragás pontosságára; aprólékosan
kitanult minden elképzelhető módozatot, amivel az élek csorbulása és a kötések
lazulása elkerülhető. Intézkedett hogy csiszolásokat végezzenek, peremet
hagyjanak, és legömbölyítsék az éleket a külső falsík márványán. A legtüzetesebb
gondot fordította a vakolatra, amellyel az egyszerű kőfalakat borították.
De mind e kivételes gond, amivel az épület élettartamára ügyelt, eltörpült
amellett, amit a műve majdani szemlélőjének lelkében keltendő érzelmekre
és rezdülésekre fordított.
Páratlan eszközt készített, amelynek segítségével a fény értelmes alakokat
öltve s mintegy zenei tulajdonságokkal felruházva terjedt a térben, ahol
a halandók mozognak. Ama szónokokhoz és költőkhöz hasonlatosan, ó Szókratész
akikre az imént utaltál, ő is ismerte a szinte észrevehetetlen árnyalatok
rejtelmes erejét. Senki se vehette észre, hogy míg egy látszatra oly egyszerű,
de különös finomsággal könnyeddé tett kőtömeg előtt áll, szinte fel sem
tűnő görbületek, alig kivehető és mégis varázserejű hajlatok — szabály és
szabálytalanság e kiszámított együttese, amelyet megalkotott és elrejtett,
s amely éppoly ellenállhatatlan volt, amily megmagyarázhatatlan — egyenesen
valamiféle boldogsághoz vezetik el. A mozgó szemlélő, aki láthatatlan jelenlétüknek
engedelmeskedve, látványról látványra haladt, hosszú, néma szemlélődéstől
a tetszés halk morajáig jutva, ahogy közeledett, hátrált, majd újra előbbre
jött, a mű sugárzásában bolyongva, a mű által okozott megindultságban, saját
elragadtatásának játékszereként. — Az én templomom láttán, mondotta
ez a megarai, az embereknek oly megindultságot kell érezniük, mint a
szeretett lény láttán.
Szókratész: Ez valóban isteni. Hallottam egyszer
valamit, drága Phaidrosz, ami egészen hasonló ehhez, miközben éppen az ellentéte
is. Egyik barátunk, akit szükségtelen előtted megneveznem, mondotta a mi
Alkibiadészünkről, akinek olyan jól formált teste volt: Őt látva, az
ember építésznek érzi magát! … Mennyire sajnállak téged, drága Phaidrosz!
Te sokkal boldogtalanabb vagy itt, mint én magam. Én csak az Igazat szerettem;
annak szenteltem életemet; s ha ezeken az elíziumi mezőkön gyanítom is olykor,
hogy nem valami jó üzletet csináltam, mégiscsak elképzelhetem, hogy akad
még számomra valami megismerni való. Az Árnyak között is szívesen követem
nyomon valamely igazság árnyékát. De te, akinek minden vágyát a Szépség
keltette fel, s minden tettét a Szépség vezérelte, te mindentől meg vagy
fosztva itt. A test csak puszta emlék; az arc csak kósza füst; ez a minden
ponton teljesen egyöntetű fény, amely oly halvány, oly émelyítően fakó,
s az az általános közömbösség, amelyet megvilágít, vagy amelyet inkább maga
terjeszt, semmit se rajzolva ki határozottan; ezek a félig áttetsző csoportozatok,
amiket kísértet-lényünkkel alkotunk; ez a még megmaradt, teljesen megtört
kis hangunk, amellyel mintha vastag gyapjú mögül vagy tompa ködben suttognánk
… Hogy szenvedhetsz, drága Phaidroszom! S még szenvedned se lehet eléggé
… Nekünk még az is tiltva van, hiszen az is az élethez tartozik.
Phaidrosz: Minden pillanatban úgy érzem, most
fogok szenvedni … De kérlek, ne beszélj nekem arról, amit elveszítettem.
Hagyd meg emlékezetemet önmagának. Hagyd meg neki napfényét és szobrait!
Ó, micsoda ellentét feszít! Az emlékeknek talán van egyfajta második haláluk
is, amit én még nem szenvedtem el. De újra élek, újra látom a tünékeny egeket!
Mert ami a legszebb, annak nincs helye az öröklétben!
Szókratész: És hol a helye, szerinted?
Phaidrosz: Semmi, ami szép, nem választható el
az élettől, és az élet épp az, ami meghal.
Szókratész: Így is lehet mondani … De legtöbbünk
éppen valamiféle halhatatlanság képzetét fűzi a Szépséghez.
Phaidrosz: Megmondom neked, Szókratész, a szépség,
a szerint a Phaidrosz szerint, aki voltam …
Szókratész: Platón nincs véletlen a közelben?
Phaidrosz: Őellene beszélek.
Szókratész: Jól van! beszélj!
Phaidrosz: … nem egyes ritka tárgyakban rejlik,
még csak nem is azokban a természeten kívül helyezett modellekben, amelyeket
a legnemesebb lelkek úgy tekintenek, mint szándékaik példáját és munkájuk
titkos mintáját; e szent dolgokban, amelyekről szinte csak a költő szavaival
lehet szólani:
Ó hosszú vágy jutalma, Eszmék!
Szókratész: Ki ez a költő?
Phaidrosz: A módfelett csodálnivaló Sztephanosz,
aki annyi századdal utánunk tűnt föl. De érzésem szerint, ezeknek az Eszméknek
az eszméje, melyeknek a mi csodálatos Platónunk az apjuk, túlontúl kezdetleges,
és valamiképp túl tiszta is ahhoz, hogy meg tudja magyarázni a Szépség sokféleségét,
az emberek ízlésében beálló változásokat, annyi egykor egekig emelt mű semmibe
tűntét, a vadonatúj alkotásokat, s az előre nem látható feltámadásokat.
S ez még korántsem minden lehetséges ellenvetés!
Szókratész: De mit gondolsz te magad?
Phaidrosz: Nem tudom, hogy fogalmazzam meg. Semmi
meg nem határozza; de minden feltételezi. Úgy él bennem, mint önmagam; csalhatatlanul
működik; ítél, kíván … De kifejezni éppolyan nehéz, mint azt megmondani,
mi tesz engem önmagammá, azt, amit oly pontosan ismerek és mégis oly kevéssé.
Szókratész: De minthogy az istenek megengedték
nekünk, drága Phaidrosz, hogy beszélgetést folytathassunk az alvilágban,
ahol semmit se felejthettünk, de tanultunk valamit, ahol fölébe emelkedhetünk
minden emberinek, most már igazán tudnunk kell, mi igazán szép, mi csúnya;
mi felel meg az embernek; mi bűvölheti el, anélkül, hogy megzavarná, s mi
ragadhatja el, butítás nélkül …
Phaidrosz: Az, ami minden erőlködés nélkül saját
természete fölé emeli.
Szókratész: Minden erőlködés nélkül? És saját
természete fölé?
Phaidrosz: Igen.
Szókratész: Minden erőlködés nélkül? Hogyan
lehetséges ez? Saját természete fölé? Mit jelentsen ez? Ellenállhatatlanul
olyan emberre kell gondolnom, aki a saját vállaira akar fölkapaszkodni!
… E képtelen képtől visszariadva, azt kérdem tőled, Phaidrosz, hogy szűnhet
meg az ember önmaga lenni? s aztán mégis hogy térhet vissza önnön lényegéhez?
S mindez hogy mehet végbe erőszak nélkül?
Tudom, hogy a szerelem szélsősége, a bor túlsága vagy azoknak a páragőzöknek
megdöbbentő hatása, amiket a jósnők lélegeznek be, ahogy mondani szokás,
magunkon kívüli állapotba hozhatnak; még jobban tudom, saját biztos tapasztalatomból,
hogy lelkünk képes az idő sodrában is olyan szentélyt formálni magából,
amelybe nem hatol be az idő, amely természeténél fogva múlandó, belülről
mégis örökkévaló; ahol a lélek végre azzá válik, amit megismert; arra vágyik,
ami; az által érzi teremtettnek magát, amit szeret: fényt fényre, csendet
csendre vált, önmagát adja, s önmagát kapja cserébe anélkül, hogy bármit
is kölcsönöznie kellene a külvilág anyagából vagy a Percekből. S ilyenkor
olyan a lélek, mint azok a ragyogó szélcsöndek, amelyek viharok karéjában
vándorolnak a tengeren. Mik vagyunk mi ezen örvények közepette? Amelyek
feltételezik azt az életet, amelyet megszakítanak …
De előttem még ezek a csodák, ezek az önkívületek és mámorok sem világítják
meg a szépség általunk felvetett különös problémáját. Semmiképpen se tudom
a lélek e kivételes állapotait valamely test vagy tárgy felcsigázó jelenlétével
összekapcsolni.
Phaidrosz: Mert te mindig mindent önmagadból
akarsz magyarázni, ó Szókratész! … Ó te, akit minden ember közt a legjobban
csodálok, te életedben és halálodban szebb, mint a legszebb látható dolog,
nagy Szókratész, imádnivaló rútság, mindenható gondolat, aki halhatatlanság
italává változtatod a mérget, ó te, aki kihűlve, fele testeddel már márványba
vagy merevedve, míg másik feled még beszél, aki barátian egy isten nyelvén
társalogtál velünk, hadd mondjam meg neked, mi híja lehetett élményeidnek.
Szókratész: Vajmi késő most már, hogy ráébressz.
De azért csak mondd.
Phaidrosz: Egy valami hiányzott belőled, Szókratész,
egyetlenegy. Isteni ember voltál, s nyilván semmi szükséged nem volt a világ
érzéki szépségeire. Alig kóstoltál beléjük. Tudom, nem vetetted meg a táj
szelídségét, a város ragyogását, sem a zúgó vizeket, sem a platánfa enyhe
árnyát; de mindez nem volt számodra egyéb, mint töprengéseid távoli ékítménye,
kételyeid kies környezete, belső lépéseid kedvelt sétatere. Téged a legszebb
dolog is messzire vezetett önmagától, te mindig valami mást láttál.
Szókratész: Az embert és az ember szellemét.
Phaidrosz: Nem találkoztál-e viszont az emberek
között olyanokkal, akik meglepő, különös szenvedéllyel csüggtek a formákon
és látszatokon?
Szókratész: Bizonyára.
Phaidrosz: S akiknek értelme és erényei mégsem
voltak senkiénél alábbvalók?
Szókratész: Kétségtelen.
Phaidrosz: Magasabbra vagy alacsonyabbra értékelted-e
őket a filozófusoknál?
Szókratész: Az attól függ.
Phaidrosz: Tárgyuk kutatásra és szeretetre méltóbbnak
vagy kevésbé méltónak tűnt-e, mint a tied?
Szókratész: Nem a tárgyukról van szó. Nem hinném,
hogy több Legfőbb Jó is léteznék. Ami homályos és nehezen megfogható a számomra,
az az, hogy értelmüket tekintve ily tiszta embereknek miért van szükségük
érzékletes formákra és a test kellemeire ahhoz, hogy eljussanak önmaguk
legmagasabb állapotába.
Phaidrosz: Egy nap, drága Szókratész, ugyanezekről
a dolgokról beszélgettünk Eupalinosz barátommal.
— Phaidrosz, mondta nekem, minél többet töprengek művészetemről, annál
inkább gyakorlom is azt; mennél többet gondolkozom és cselekszem, annál
inkább építészként szenvedek és örülök; — és egyre biztosabb gyönyörűséggel
és világossággal érzem magam mindinkább önmagamnak.
Hosszas várakozásokba merülök; s az önmagamnak szerzett meglepetések
visszavezetnek önmagamhoz; és hallgatásom ez egymásra következő fokain előrehaladok
saját magam építésében; oly pontos megegyezésekre jutok vágyaim és képességeim
között, hogy már-már azt hiszem, valamiféle emberi művet sikerült létrehoznom
a nekem adatott létezésből.
Meggyőződésem, tette hozzá mosolyogva, hogy építés közben magamat is
én építettem.
Szókratész: Önmagunkat építeni és önmagunkat
megismerni, vajon két különböző dolog-e vagy sem?
Phaidrosz: … és így folytatta: A pontosságot
kerestem gondolataimban; azért, hogy a dolgok szemléletének világos szülötteiként,
mintegy önmaguktól tettekké váljanak művészetemben. Megosztottam figyelmemet;
új rendbe sorakoztattam a problémákat; mindig ott kezdtem, ahol előtte bevégeztem,
hogy valamivel előbbre jussak … Csínján bánok az álmokkal, úgy tervezek,
mintha kiviteleznék. Már soha nem bámulom lelkem formátlan terében azokat
a képzeletbeli épületeket, amelyek úgy viszonylanak a valódi épületekhez,
mint a kimérák és szörnyek a valóságos állatokhoz. Amit gondolok, megvalósítható;
és amit megvalósítok, ésszel felérhető … Aztán meg … Nézd csak, Phaidrosz
(folytatta tovább), ha tudnád, mit jelent nekem az a kis templom, amit Hermésznek
emeltem, néhány lépésre innen! — Ahol a járókelő csak egy kecses kápolnát
lát — nem nagy dolog: négy oszlop, egészen egyszerű stílusban —, oda én
életem egy ragyogó napjának emlékét sűrítettem. Ó édes átlényegülés! Erről
a szép kis templomról senki se tudja, hogy egy korinthoszi lány matematikai
ábrázolata, egy lányé, akit nagyon szerettem. Híven követi alakjának különleges
arányait. Számomra él! Visszaadja azt, amit adtam neki …
— Innen hát az a magyarázhatatlan báj, ami árad
belőle, mondtam én. Szinte érezni, hogy valakit rejt magában, egy nő első
virágját, egy bűvös lény harmóniáját. Homályos emléket ébreszt, aminek nem
jutunk nyomára, s ez a felsejlő kép, amelynek csak te ismered beteljesült
alakját, feldúlja a lelket és nem hagyja nyugodni. Tudod-e, ha gondolatomra
hagyatkozom, fuvolákkal kísért nászdalhoz hasonlítanám e templomot, amelynek
hangjai énbennem születnek.
Eupalinosz még határozottabb és még gyengédebb barátsággal pillantott
rám.
— Ó, mondta, jobban már nem is érthetnél engem!
Senki ilyen közel nem került még a bennem lakozó istenséghez. Szívesen rád
bíznám minden titkomat; de egy részükről magam sem tudnék megfelelően számot
adni, annyira kisiklanak a nyelv ellenőrzése alól; más részük meg, félek,
nagyon is untatna, annyira összekapcsolódik mesterségem legsajátabb tudnivalóival
és műveleteivel. De annyit mondhatok, való igazságokat, ha nem éppen rejtélyeket
érintettél az imént, mikor zenéről, énekről, fuvolákról beszéltél a templommal
kapcsolatban. Mondd csak (minthogy oly érzékeny vagy az építészet hatásaira),
nem figyelted még meg, ebben a városban járkálván, hogy a benne sorakozó
épületek közül egyesek némák; mások beszélnek; s végül vannak
olyanok, ezek a legritkábbak, amelyek énekelnek? — Nem rendeltetésük,
mégcsak nem is általános látványuk az, ami így megeleveníti, illetve némaságra
kárhoztatja őket. Hanem építőjük tehetsége, vagy még inkább a Múzsák kegyelme.
— Most, hogy felhívod rá a figyelmemet, magam is felfigyelek rá emlékeimben.
— Jól van. Azok az épületek, amelyek se nem beszélnek,
se nem énekelnek, csupán megvetésünket érdemlik, holt dolgok ezek, alacsonyabban
állnak a rangsorban a szállítók kocsijából kihányt terméskő-halmazoknál,
amelyek legalább zuhanásuk véletlen rendjével elszórakoztatják az értő szemet
… De azokat az épületeket, amelyek csak beszélni tudnak, ha világosan beszélnek,
sokra becsülöm. Itt a kalmárok gyülekeznek, mondják ezek. Emitt a bírák
tanácskoznak. Itt rabok senyvednek. Itt pedig a kicsapongás kedvelői … (Erre
közbevetettem Eupalinosznak, hogy ez utóbbi nemben nem egy figyelemre méltót
láttam. De mintha meg se hallotta volna.) Ezek az üzletsorok, e törvényszékek
és börtönök, ha építőik értik a dolgukat, igen világos nyelven szólnak.
Az előbbieken szemmel látható, hogy folytonosan megújuló, tevékeny embertömeget
bocsátanak át magukon; oszlopcsarnokokat és tornácokat kínálnak neki; számos
kapun és könnyed lépcsők során hívják, hogy lépjen be tágas, jól megvilágított
termeikbe, csoportokat alkosson, és felpezsdítse az üzleti forgalmat … Az
igazság házainak viszont törvényeink szigoráról és méltányosságáról kell
szólniuk a szemhez. Hozzájuk a méltóság illik, a meztelen, tömör anyag;
s a félelmesen egyöntetű kőfalak. E puszta kősíkok csendjét csak itt-ott
töri meg, távol egymástól, egy-egy titokzatos ajtó fenyegetése, vagy az
a szomorú jel, amelyet egy szűk ablak sötétjére a rácsot képező durva vasak
rónak. Itt minden ítéletet mond és büntetésről beszél. A kő komoran kivallja,
mit zár magába; a fal engesztelhetetlen; s az egész mű, az igazságnak megfelelően,
hangosan kinyilvánítja szigorú rendeltetését …
Szókratész: Az én börtönöm nem volt ilyen rettenetes
… Mintha inkább jellegtelen és önmagában közömbös hely lett volna.
Phaidrosz: Hogy mondhatsz ilyet!
Szókratész: Megvallom, kevéssé figyeltem rá.
Nem láttam mást, csak a barátaimat, a halhatatlanságot, és a halált.
Phaidrosz: És én nem lehettem ott melletted!
Szókratész: Platón se volt ott, Arisztipposz
se … De a szoba tele volt, a falat eltakarták előlem. Az esti fény hússzínbe
borította a boltív köveit … Tulajdonképpen sosem volt más börtönöm, drága
Phaidrosz, csak a testem. De térjünk vissza arra, amit a barátod mesélt.
Gondolom, ama legbecsesebb épületekről kezdett beszélni, s erről szeretnék
hallani.
Phaidrosz: Jól van, folytatom. — Eupalinosz nagyszerű
képet festett azokról a gigantikus építményekről is, amiket a kikötőkben
csodálhatunk. Mélyen benyúlnak a tengerbe. Karjaik teljes, kemény fehérségükkel,
elcsendesedett kis öblöket fognak közre, így óvják nyugalmukat. Biztonságban
tartják őket, békésen elzárva kavicsokkal, víznek szegülő alépítményeik
és mennydörgő gátjaik védelme alatt. S a mólók tajtékzó csúcsán a magas
tornyok uralkodnak a nyílt vízen, bennük valaki őrködik, s áthatolhatatlan
éjeken őrjöngve táncol a fenyőtobozok lángja. Ilyen munkába vágni annyi,
mint magával Neptunusszal kelni versenyre. Szekérszám kell hegyeket dönteni
a vízbe, hogy eltorlaszoljuk. A föld mélyéből kivájt durva hordalékot kell
szembefordítani a tenger ingó mélységével s az egyhangú lovasrohamokkal,
amelyeket elindít, aztán átcsap fölöttük a szél … Micsoda ragyogásai a szellemnek,
mondta az én barátom, ezek a kikötők, ezek a hatalmas kikötők! Hogy bontakoztatják
ki részleteiket! Hogy szállnak alá feladatuk mélyébe! — A tenger saját csodáit
s a partok véletlenszerű szobrászatát viszont maguk az istenek kínálják
fel nagylelkűen az építésznek. Abban a hatásban, amit e félig a természetből
való, nemes látványok keltenek a lélekben, minden közrejátszik: a tiszta
vonalú láthatár, egy feltűnő és eltűnő vitorla, a földtől való elszakadás
megrendülése, a kezdődő veszély érzete, az ismeretlen tájékok szikrázó küszöbe;
s még az ember mohósága is, amely kész mindjárt babonás félelemmé változni,
alighogy elhatározta magát, és lábát egy hajóra tette … Voltaképpen csodálatos
színház ez; de azért csak helyezzük fölébe azokat az épületeket, amelyeket
egyedül a művészet alkotott! Még ha nem könnyű is, erőszakot kell tennünk
önmagunkon, kissé el kell vonatkoztatni magunkat az élet csábításaitól és
a rögtöni élvezettől. A legmagasabb rendű szépség szükségképpen zsarnoki…
— De, mondtam Eupalinosznak, én nem látom be,
miért kell így lennie. Azt felelte, hogy az igazi szépség pontosan olyan
ritka dolog, mint az emberek között az, aki képes önmagán erőszakot venni,
vagyis kiválasztani egy bizonyos önmagát és amellett kitartani. Majd, újra
felvéve beszéde arany fonalát: Most, mondta, rátérek azokra a remekművekre,
amelyeket mindenestül egyvalaki alkotott s amelyekről azt mondtam neked
az imént, hogy olyanok, mintha maguktól énekelnének
Vagy ez talán csak puszta szó lett volna, ó Phaidrosz? Csak amolyan hevenyészett
kifejezés, amellyel a beszéd tarkítja sietősen önmagát, de amely nem állja
ki a gondolat próbáját? Nem. Phaidroszom, nem! … És amikor te (elsőként
és önkéntelenül) zenéről beszéltél az én templomommal kapcsolatban, isteni
analógia látogatott meg. A gondolatoknak ez a frigye, mely önmagától köttetett
ajkadon, hangod szórakozott gesztusaként, ez a látszatra véletlen kapcsolat
oly távol eső dolgok között, bámulatos szükségszerűségre utal, amelyet egész
mélységében csaknem lehetetlen elgondolni, de amelynek meggyőző létezését
homályosan megsejtetted. Képzeld csak el, de erősen, azt a halandót, aki
elég tiszta, elég értelmes, elég kifinomult és kitartó, egyszóval Minerva
által kellően fel van fegyverezve ahhoz, hogy lényének legmélyéig, vagyis
a valóság legmélyéig végiggondolja a látható formáknak ezt a különös összefüggését
az egymásra következő hangok tünékeny együttesével; gondold meg, milyen
bensőséges és egyetemes eredetre lelne; milyen ritka becses pontra érkezhetne
el; micsoda istent fedezne fel önnön testében! S ha végül az isteni kettősségnek
ebben az állapotában leledzve, nekilátna valamely emlékmű építésének, amelynek
magasztos és bájos alakja közvetlenül a zenei hangok tisztaságával bírna,
vagy egy kimeríthetetlen összhangzat élményét közölné a lélekkel — gondold
meg, Phaidrosz, micsoda ember lenne az! Képzeld el, micsoda épület! … És
a mi számunkra micsoda gyönyörűség!
— És te, kérdeztem tőle, te fel tudod fogni?
— Igen is, meg nem is. Mint álmot, igen. Mint
tudást, nem.
— És merítesz valamiféle segítséget e gondolatokból?
— Ösztönzésként, igen. És ítéletet. És kínlódást
… De nem vagyok rá képes, úgy, ahogy kellene, az elemzést összekapcsolni
az elragadtatással. Olykor már-már megközelítem ezt a különleges képességet
… Egyszer már végtelenül közel kerültem hozzá, hogy megragadjam, de csak
úgy, ahogy álmunkban birtokoljuk a szeretett lényt. E rendkívüli dolgoknak
csak a megközelítéséről tudok neked beszámolni. Mikor jelentkezik, drága
Phaidrosz, egyszeriben különbözni kezdek önmagamtól, ahogy egy kifeszített
kötél különbözik ernyedten kígyózó önmagától. Egészen más vagyok, mint ami
vagyok. Minden világosnak és könnyűnek látszik. Ebben a belső megvilágosodásban
elkezdődnek a kombinációk, és meg is maradnak. Érzem, hogy a szépség szüksége
bennem, amely a bennem lakó ismeretlen erőkkel egybevág, magától kezd a
maga igényének megfelelő alakzatot létrehozni. Egész lényem csupa vágy …
minden képességem a segítségemre siet. Jól tudod, hogy a lélek képességei
különös módon viselkednek éjszaka … Öncsalás útján jutnak el a valóságig.
Szólítom őket, hallgatásommal esedezem hozzájuk … Már itt is vannak, felismeréssel
és tévedéssel telve. Az igaz és a hamis együtt és egyformán ragyog szemükben
és koronájukon. Szinte összeroppantanak gazdag terhükkel, elsöpörnek szárnyaikkal
… Akkor vagyok csak veszélyben, Phaidroszom! A legnehezebb dolog a világon!
… Ó, mindennél fontosabb pillanat, ó legfőbb fájdalomi … Ahelyett, hogy
elfogadnám, úgy, ahogy jönnek, e fölösen dús és titokzatos kegyeket, amelyek
csupán a túlzott vágy származékai, a lelkemben élő végső várakozás naiv
termékei, meg kell állítanom őket, ó Phaidrosz, hogy jelemre várjanak. S
miután szinte az életem félbeszakítása (a normális idő folyamatának csodás
felfüggesztése) árán végre elértem őket, most még fel is akarom osztani
az oszthatatlant, le akarom lassítani, félbe akarom szakítani az Eszmék
születésének e folyamatát …
— Mit akarnál, szerencsétlen, mondtam neki, egy
villanásnyi idő alatt?
— Szabadnak lenni. Sok minden van, folytatta,
szinte minden benne van ebben a pillanatban; s amivel csak foglalkoznak
a filozófusok, az mind ott történik, a tárgyra vetett tekintet s a belőle
származó megismerés között … hogy aztán mindig elsietetten, idő előtt érjen
véget.
— Nem értelek. Szóval arra törekszel, hogy késleltesd
ezeket az Eszméket?
— Arra kell törekednem. Nem engedem, hogy
kielégítsenek, egyre halogatom a boldogság tiszta pillanatát.
— De miért? És honnan veszed hozzá ezt a kegyetlen
erőt?
— Onnan, hogy számomra mindenek fölött a legfontosabb
azt elérni, hogy az, ami lesz, újdonságának minden erejével annak
az ésszerű igényeit töltse be, ami volt. Hogyan is ne legyek homályos?
… Figyelj ide: láttam egyszer egy csomó rózsát, és viaszmintát készítettem
róla. Ezt a viaszmintát homokformába helyeztem. A gyors Idő a rózsákat semmivé
teszi; s a tűz azonnal visszaadja a viaszt természetes alaktalanságának.
De mikor a viasz eltűnik a hevített öntőformából, a szikrázó bronzfolyam
a megkeményedett homokban hajszálpontosan betölti minden legapróbb szirom
kivájt alakját …
— Értem már, Eupalinosz! Áttetsz a talány; a
mítoszt könnyű lefordítani.
Ezek a rózsák, amelyek frissek voltak, s a szemed előtt mennek tönkre,
nem minden dolgok képei-e, nem maguk-e a mozgásban lévő élet? — A viasz,
amelyet megmintáztál ügyes ujjaid mozdulataival, a kelyheket megrabló szemeddel,
mely virágokkal rakottan tért vissza munkádhoz, nem mindennapi munkád képe-e,
melyben tetteid mindig új megfigyelésekkel gazdagodnak? — A tűz maga az
Idő, amely vagy tökéletesen eltörölné, vagy szétszórná a roppant vilgon
valódi rózsáidat éppúgy, mint a viaszrózsákat, ha lényed valamiképpen, nem
tudom, miképp, nem őrizné meg tapasztalatod alakjait és értelmének titkos
tartósságát … Ami pedig a folyékony ércet illeti, az minden bizonnyal ezt
a kivételes képességedet jelenti, s a születni akaró dolgok forrongó állapotát.
Ez a tömérdek izzás hiábavaló forróságban és szűnni nem akaró sugárzásban
merülne ki, s csak bugákat és szabálytalan öntvényeket hagyna maga után,
ha te nem tudnád titokzatos csatornákon át oda vezetni, hogy bölcsességed
öntőformáiban hűljön ki és terjedjen szét. Lényednek tehát szükségszerűen
meg kell oszlania, hogy minden pillanatban egyszerre lehess hideg és meleg,
folyékony és szilárd, szabad és megkötött — rózsa, viasz és tűz; forma és
korinthoszi fém.
— Szakasztott így van! De mondtam neked, hogy
még csak próbálkozom vele.
— S hogy fogsz hozzá?
— Ahogy tudok.
— De mondd meg, hogyan próbálkozol?
— Figyelj hát, ha mindenáron akarod … Nemigen
tudom, hogy világítsam meg előtted azt, ami előttem se világos … Ó Phaidrosz,
mikor én egy házat építek (akár az isteneknek, akár egy embernek), s mikor
szeretettel keresem hozzá a formát, magamat tanulmányozva, hogy olyasvalamit
alkossak, ami gyönyörködteti a szemet, eltársalog a szellemmel, összhangban
áll az értelemmel és számos egyéb kívánalommal, akkor … ezt a különös dolgot
kell mondanom neked, úgy érzem, hogy a testem is részt vesz az egészben… Hadd mondjam tovább. A testünk csodálatos eszköz, amelyet az élők,
akik kivétel nélkül rendelkeznek vele, állítom, nem használnak ki egész
teljességében. Nem merítenek belőle mást, csak gyönyört és fájdalmat, meg
azokat a nélkülözhetetlen tevékenységeket, amelyek az élethez szükségesek.
Hol szinte eggyé olvadnak vele; hol meg egy időre a létezéséről is megfeledkeznek;
hol vadállatokként, hol meg tiszta szellemként, soha nincsenek tudatában,
milyen egyetemes kapcsolatok birtokában vannak, s milyen bámulatra méltó
anyagból állnak. Pedig általa mindennek részeivé válnak, amit látnak és
tapintanak: kövek lesznek és fák; érintkeznek és lélegzetet váltanak az
őket körülvevő anyaggal. Tapintanak és őket is tapintják; súlyuk van és
súlyt emelnek; mozognak és viszik magukkal erényeiket és bűneiket; s álmodozás
vagy mély alvás közben, a vizek természetét másolják, homokká lesznek és
felhővé … Más alkalmakkor meg villámot tudnak
szórni vagy hárítani! …
De a lelkük nem tud helyesen élni e természettel, amely oly közel van
hozzá, s amelyet át- meg átjár. Hol siet, hol késik; mintha csak szökne
a perc elől. Elszenvedi tőle azokat a megrázkódtatásokat és be-nyomásokat,
amelyek visszakényszerítik önmagába, hogy belevesszen önnön ürességébe,
ahol a füstöt kergeti. Én azonban, tévedéseimen okulva, épp ellenkezőleg,
ezt mondom fényes nappal, ezt hajtogatom minden hajnalon:
„Ó testem, aki minden pillanatban újra ráébresztesz törekvéseim természetére,
szerveid egyensúlyára, tagjaid tiszta arányaira, amelyek megteremtik és
fenntartják létezésedet a mozgó dolgok közepén, vedd oltalmadba munkálkodásomat,
taníts meg titokban a természet követelményeire, és add át nekem azt a hatalmas
tudást, amely tied, s amellyel túléled az évszakok változását és kivéded
a véletleneket. Add meg nekem, hogy szövetségünkben rátaláljak az igazi
dolgok megérzésére; fékezd, ösztökéld és tedd tartóssá gondolataimat. Bármily
veszendő légy is, még mindig kevésbé vagy az, mint álmaim. Te kissé mégiscsak
tovább élsz, mint a képzelet, te fedezed tetteimet, és te lakolsz tévedéseimért:
élet eleven Eszköze, mindannyiunk számára te vagy az egyetlen dolog, ami
a mindenséggel mérhető. A mindenség középpontja mindig te vagy; a csillagos
ég szemlélésének fordítottja te! Csak te vagy a világ mértéke, amelynek
a lélek csak a felszínét mutatja. Nem ismeri mélységeit, és hiú módon hajlandó
olykor álmai rendjébe sorolni; kételkedik a napban is … Tünékeny koholmányaitól
elvakulva, azt hiszi, különféle valóságok végtelen sorának átélésére képes;
képzeli, léteznek más világok is, de te magadra eszmélteted, valamint a
horgony a hajót …
„Immár ihletettebb értelmem nem szűnik ezentúl hozzád folyamodni, drága
testem; se te, remélem, jelenlétedet, ösztönzéseidet, helyhez kötöttségedet
kínálni neki. Mert végre rátaláltunk, te meg én, eggyé forrásunk módjára
és különbségeink felbonthatatlan kötésére: a mű legyen kettőnk leánya. Mindketten
végeztük a magunk dolgát. Te éltél, én álmodtam. Roppant ábrándjaim határtalan
tehetetlenségben enyésztek el. De annak a műnek, amelyet most létre akarok
hozni, s amely nem jön létre magától, rá kell bírnia arra, hogy kiegyezzünk
egymással; az csak a mi szövetségünkből fakadhat! De ennek a testnek és
ennek a szellemnek, ennek a győzhetetlenül jelenvaló jelenlétnek és alkotó
távollétnek, amelyek egymástól elvitatnák a létet, de amelyeket végre eggyé
kell forrasztani; ennek a végesnek és ennek a végtelennek, amelyet mindnyájan,
ki-ki természetének megfelelően, magunkban hordozunk, most végre egy remekül
tagolt épületben kell egyesülniük; s ha, hála az isteneknek, mind összhangban
működik egymással, megteremtik haszon és báj, szépség és tartósság állandó
cseréjét, mozgást vonalra és számokat gondolatra váltva, akkor rátalálnak
majd viszonyuk valódi értelmére, igazi tettükre. Művészetem anyagának révén
jussanak együttműködésre és egyetértésre! A kövek és az erők, az élek és
a tömbök, a fények és az árnyak, a kimódolt elrendezések, a távlat játékai
és a nehézkedés valósága: ezek a tárgyai ennek a kapcsolatnak, amelyből
megszületik végre az a romolhatatlan gazdagság, amelyet úgy hívok: Tökéletesség.”
Szókratész: Micsoda példátlan ima! … És azután?
Phaidrosz: Azután hallgatásba merült.
Szókratész: Mindez oly idegenül cseng e helyen.
Most, hogy meg vagyunk fosztva a testtől, most persze siratjuk, s ugyanazzal
a sóvár tekintettel fordulunk az élet felé, amelytől el kellett válnunk,
ahogy hajdan a boldog árnyak kertje felé fordultunk … Ide sem a művek, sem
a vágyak nem jöttek velünk; de a bánat itt is megmarad.
Phaidrosz: Örökös nyomorultak kísértenek e ligetekben…
Szókratész: Ha találkoznék ezzel az Eupalinosszal,
valamit azért még kérnék tőle.
Phaidrosz: A boldogultak között ő lehet itt a
legboldogtalanabb. Mit kérnél tőle?
Szókratész: Hogy szolgáljon egy kicsit bővebb
felvilágosítással azoknak az épületeknek a tárgyában, amelyekről azt mondta,
hogy „énekelnek”.
Phaidrosz: Látom, ez a szó nem hagy nyugodni.
Szókratész: Vannak szavak, amelyek méhei a szellemnek.
Megvan bennük a rovarok makacssága, amivel folyvást zaklatják. Ez meg is
csípett.
Phaidrosz: És mit mond a csípés?
Szókratész: Arra ösztökél, hogy elkalandozzak
a művészetek területére. Egybevetem őket és különbséget teszek közöttük;
az oszlopok énekét akarom hallani, és egy dallam emlékművét látni, ahogy
kirajzolódik a fényes égen. Ez az elképzelés szinte magától odavezet, hogy
egyik oldalra soroljam a Zenét és az Építészetet; s a másikra az összes
többit. A festmény, drága Phaidroszom, csak egy felületet alkot, akár egy
tábla vagy a fal: s azon tárgyakat vagy személyeket mímel. A szobor ugyanígy
mindig csak látásunk egyik részletét tölti be. Egy templom azonban, a maga
környezetében, vagy akár e templom belseje, egyfajta teljes nagyságot kínál
nekünk, amely magába fogad … Benne vagyunk, benne mozgunk, benne élünk tehát
az ember alkotásában! E hármas kiterjedésnek nincs egyetlen olyan pontja,
amelyet előbb ki ne tanulmányoztak, át ne gondoltak volna. Azt lehet mondani,
hogy itt benne lélegzünk valakinek az akaratában és választásában. Erőszakkal
fogva vagyunk az általa megadott arányok között. Nem bújhatunk ki alóluk.
Phaidrosz: Kétségkívül nem.
Szókratész: De nem Látod-e, hogy szakasztott
ez történik velünk más körülmények között is?
Phaidrosz: Micsoda?
Szókratész: Hogy nyakig belekerülünk egy ember
alkotásába, akár a hal a vízbe, teljesen körülvesz, benne élünk, és hozzá
tartozunk?
Phaidrosz: Nem tudom kitalálni.
Szókratész: Hogyan? hát sose érezted ezt, miközben
valami fényes ünnepségen voltál, vagy lakomán vettél részt, s a zenekar
hangokkal és jelenésekkel töltötte be a termet? Nem úgy érezted-e, hogy
az eredeti tér egy másik, egy érthető és folyton változó térnek ad helyet?
vagy még inkább, hogy maga az idő vesz körül minden oldalról? Nem valamiféle
mozgó épületben éltél-e, amely folytonosan megújult és újjáépítette önmagát;
mintha egy lélek változásainak lenne szentelve, amely lélek maga a kiterjedés?
Nem valami állandó változásban álló teljesség volt-e ez, a folyton lobogó
lánghoz hasonló, amely emlékek, sejtelmek, megbánások és előérzetek, meghatározható
ok nélkül kibomló érzelmek végtelen sorának szakadatlan tüzével melengette
és világította meg egész lényedet? S nem úgy érezted-e, hogy ezek a percek
és díszeik,ezek a táncosnő nélküli táncok, ezek az arctalan és testtelen
(s mégis oly finoman megmintázott) szobrok mindenestül körülvesznek téged,
a Zene egyetemes jelenlétének rabszolgáját? S nem voltál-e úgy összezárva,
éppoly kikerülhetetlenül, a kifogyhatatlan varázslatok sorozatával, mint
egy jósnő a maga füsttől gomolygó cellájában?
Phaidrosz: De bizonyára. S még azt is észrevettem,
hogy itt vagy amott, azok közt a kőfalak közt, vagy ebben a hangok által
teremtett világban lenni olyan volt, mint kívül helyezkedni önmagamon.
Szókratész: S még annál is több! Nem érezted-e,
hogy ez az egész mozgalmasság mozdulatlannak látszik a te még mozgalmasabb
gondolataidhoz képest? Egy-egy pillanatra, s mintegy önmagadban, nem tekintetted-e
úgy a látszatok, átmenetek, határozatlan összeütközések és események ez
építményét, mint valami olyat, amitől el lehet fordulni, majd újra vissza
lehet térni hozzá, mint valami úton, hogy utána csaknem változatlanul találj
rá megint?
Phaidrosz: Bevallom, megtörtént velem, hogy öntudatlanul
elszakadtam a zenétől, mintegy ott hagytam, ahol volt … Maga késztet rá,
hogy eltávolodjam tőle. S aztán újra visszatérhetek hozzá.
Szókratész: Ez az egész mozgó kavargás tehát
valami szilárdat alkot. Mintha önmagában létezne, akár egy lelked köré épült
templom; kiléphetsz belőle, eltávozhatsz; s aztán visszatérhetsz egy másik
ajtón …
Phaidrosz: Pontosan így van. Sőt, soha nem is
térhetsz vissza ugyanazon az ajtón.
Szókratész: Két olyan művészet van tehát, amely
az embert bezárja az emberbe; vagy inkább, az élőt a művébe, és a lelket
önnön cselekedeteibe és cselekedeteinek eredményébe, miként a mi hajdani
testünk volt bezárva abba, amit a szeme teremtett, az őt körülvevő látványok
közé. Az ember tehát két művészet révén kétféleképp veheti körül önmagát,
belső törvényekkel és szándékokkal, amelyek egyik vagy másik anyagba, kőbe
vagy dallamba öltöztek.
Phaidrosz: Látom, hogy Zenében és Építészetben,
mindkettőben egyaránt megvan ez a mélységes rokonság velünk.
Szókratész: Mindkettő egy-egy érzék teljességét
ragadja meg. Az egyik elől csak belső elszakadás útján szökhetünk meg; a
másik elől csak mozgás révén. És mindkettő mesterségesen alkotott igazságokkal
és alapvetően emberi dolgokkal tölti be tudatunkat és életünk terét.
Phaidrosz: S miután ily közvetlenül, minden közvetítés
nélkül vonatkoznak ránk, e kettőnek nyilván egymással is kivételesen egyszerű
kapcsolatban kell lennie?
Szókratész: Éppen erről van szó; és jól mondod:
minden közvetítés nélkül. Mert azok a látható dolgok, amelyekkel a többi
művészet vagy a költészet él: a virágok, a fák, az élőlények (sőt a halhatatlanok),
attól, hogy a művész művébe emeli őket, azért még azok maradnak, amik voltak,
mivoltukat és sajátos jelentésüket beleolvasztják annak a tervébe, aki saját
szándéka kifejezésére használja őket. Így a festő, aki azt akarja, hogy
képének egy bizonyos helye zöld legyen, egy fát helyez oda; de ezzel már
valami mást, többet is mond, mint amit eredetileg mondani akart.
Mindazokat az eszméket összekapcsolja művével, amelyek a fa eszméjéből
következnek, s már nem szorítkozhat pusztán arra, ami számára szükséges.
Nem választhatja el a színt attól az élőlénytől, melynek tulajdonsága.
Phaidrosz: Íme a haszna és a hátránya annak,
ha ki vagyunk szolgáltatva a valóság dolgainak; mert az ember számára ezek
mindegyike további dolgok sokaságát képezi, és tettei számára a különféle
használati módok sokaságát jelentheti … Amit a festőről mondasz, azokra
a gyerekekre emlékeztet engem, akiktől tanítójuk azt kéri, gondolkozzanak
Akhillészen meg a teknőcön, és találják ki, mennyi időre van szüksége egy
hősnek ahhoz, hogy utolérjen egy esetlen állatot. Ahelyett, hogy kiűznék
fejükből e mesét, és csak a számokra és azok mennyiségi viszonyára figyelnének,
maguk elé képzelik egyrészt a szárnyas lábakat; másfelől a lomha teknőcöt;
felváltva azonosítják magukat a két alakkal; elgondolják az egyiket is,
a másikat is; ily módon két összeegyeztethetetlen teret és időt teremtenek,
és sohase kerülnek abba a helyzetbe, amelyben nem létezik többé sem Akhillész,
sem a teknőc, sőt az idő sem és a gyorsaság sem; csak a számok és a számok
közötti viszony.
Szókratész: De azoknak a művészeteknek, amelyekről
beszélünk, a számok és a számok közti viszonyok révén, épp ellenkezőleg,
nem a mesét kell bennünk létrehozniuk, hanem azt a rejtett hatalmat, amely
minden mese szülője. Az alkotás magaslatára emelik a lelket, zengővé és
termékennyé teszik. S a lélek erre az általuk közvetített tiszta és anyagszerű
összhangra az értelmezések és mítoszok kimeríthetetlen bőségével válaszol,
amelyeket minden erőlködés nélkül ont magából, s a kiszámított formák és
pontos szünetek által ellenállhatatlanul rázúduló érzelmekre végtelen számú
képzelt okot talál, amelyek lehetővé teszik neki hogy ezernyi csodálatosan
fellobbanó és áradó életet éljen át.
Phaidrosz: Sem a festészet, sem a költészet nem
rendelkezik ezzel az erénnyel.
Szókratész: Megvan azoknak is a maguké, persze!
De az valahogy a jelenhez kötődik. Egy szép test egymagában is vonzza a
tekintetet, s egy csodálatos pillanatot kínál nekünk: a természetnek egy
része, amelynek a művész csodával határos módon megálljt parancsolt … Ám
a Zene és az Építészet arra késztet, hogy valami egészen másra gondoljunk,
ne rájuk; úgy állnak a világ közepén, mint egy másik világ emlékjelei; vagy
mint szeszélyesen elszórt példái egy olyan rendszernek és olyan időtartamnak,
amely nem az élők, hanem a formák és törvények világából való. Mintha az
lenne a rendeltetésük, hogy közvetlenül emlékeztessenek — egyrészről a mindenség
keletkezésére, másrészről a mindenség rendjére és állandóságára; a szellem
alkotásait idézik elénk, valamint szabadságát is, amivel felkutatja és ezernyi
módon helyreállítja ezt a rendet; elhanyagolják tehát azokat a részleges
jelenségeket, amelyek a világot és a szellemet általában foglalkoztatni
szokták: a növényeket, állatokat és embereket … Még azt is megfigyeltem,
hogy olykor, ha bonyolultságához méltó figyelemmel hallgattam a zenét, a
hangszerek hangját valami módon már nem is a fülem érzeteként fogtam fel.
Mintha a szimfónia elfeledtette volna velem a hallás érzetét.
Oly hirtelen és oly pontossággal változott eleven igazságokká és egyetemes
élményekké, vagy éppen elvont kombinációkká, hogy már nem is voltam tudatában
annak, ami érzékeimhez közvetítette őket, a hangnak.
Phaidrosz: Nemde, azt akarod mondani, hogy a
szobor a szoborra emlékeztet, de a zene nem a zenére emlékeztet, s egy épület
se egy másik épületre? — Éppen ez az — ha igazad van —, amitől egy homlokzat
énekelhet! De hasztalanul kérdezem magamtól, hogyan lehetségesek ezek a
rendkívüli hatások?
Szókratész: Úgy érzem, már rá is hibáztunk.
Phaidrosz: Bennem csak homályos érzések kavarognak.
Szókratész: Mit is mondtunk? — Értelmes formákat
kényszeríteni a kőre, azokat sugallni a dallamnak; alig valamit kölcsönözni
a természet tárgyaiból, a lehető legkevesebbet másolni — ez a közös jellemzője
a két művészetnek.
Phaidrosz: Igen. Ez a tagadás az, ami közös bennük.
Szókratész: De nem ugyanígy mindkettő közös jellemzője-e
az is, hogy épp ellenkezőleg, alapvetően emberi dolgokat hoznak létre; olyan
érzékelhető eszközökkel élnek, amelyek nem hasonlatosak az érzékelhető dolgokhoz,
s nem másai más, ismert lényeknek; és alakot adnak a törvényeknek, vagy
alakjukra vezetik vissza őket?
Phaidrosz: Ebben is hasonlíthatók egymáshoz.
Szókratész: A rejtély tehát e néhány gondolattal
be van kerítve. Az általunk vadászott analógia talán épp azokon az idomokon
múlik, azokon a fél-konkrét, fél-absztrakt lényeken, amelyek oly nagy szerepet
játszanak a mi két művészetünkben. Különös lények ezek, valóságos teremtményei
az embernek, egyaránt rokonságban állnak a látással és a tapintással — vagy
másrészt, a hallással —, de meg az értelemmel, a számokkal és a szóval is.
Phaidrosz: A geometriai idomokról beszélsz?
Szókratész: Igen. Meg a hangcsoportokról vagy
a ritmusokról és zenei hangnemekről. A hang, a tiszta hang már maga is alkotás.
A természet csak zajokat ismer.
Phaidrosz: De nem minden alakzat egyben geometriai
alakzat is?
Szókratész: Éppúgy nem, ahogy a zaj se zenei
hang.
Phaidrosz: De hogy különbözteted meg egyiket
a másiktól, a geometriai idomokat azoktól, amelyek nem azok?
Szókratész: Vizsgáljuk meg először ez utóbbiakat
… Tegyük fel, drága Phaidrosz, hogy még az élők sorában vagyunk, testünk
van, és testek vesznek körül. Végy egy íróvesszőt vagy egy éles követ, kérlek,
és húzz vele egy falra bármilyen vonalat, gondolkozás nélkül. Egyetlen mozdulattal.
Megvan?
Phaidrosz: Meg, ha anyagtalanul, ha csak emlékeimre
hagyatkozva is.
Szókratész: S mi az eredménye?
Phaidrosz: Ha jól látom, füst-nyomot rajzoltam.
Elindul, megtörik, visszafordul, összegabalyodik, vagy hurkot vet; és összekeveredik
önmagával, valami céltalan szeszély képét nyújtva, melynek se kezdete, se
vége nincs, se más jelentése, mint mozdulatom viszonylagos szabadsága karom
hatókörén belül …
Szókratész: Ez az. Kezed maga sem tudta, mikor
egyik helyen volt, merre indul onnan. Pusztán csak annak a homályos törekvésének
engedelmeskedett, hogy kimozduljon arról a pontról, ahol éppen tartózkodott.
Másrészről viszont visszafogta, mintegy lelassította a saját testétől való
távolság növekedése … S végül maga a kő, minthogy nem egyforma könnyedséggel
karcolja a követ a különféle irányokban, a te véletleneidhez hozzáfűzte
a magáét is … Vajon geometriai alakzat jött így létre, Phaidrosz?
Phaidrosz: Nyilvánvalóan nem. Csak azt nem tudom,
miért.
Szókratész: S ha most arra kérnélek, hogy ezzel
a kővel, vagy ezzel az árral, valaminek a képét rajzold elém; mondjuk, egy
vázát vagy Szókratész tömpe arcélét, vajon az a vonal, amit így húznál,
geometrikusabb lenne-e, mint az, amit találomra véstél a falra?
Phaidrosz: Nem, önmagában nem.
Szókratész: Ugyanúgy válaszolsz, ahogy magam
is tettem volna: „Önmagában nem.” Szóval érzed, hogy a meghatározott modellhez
igazodó cselekvésedben valami több rejlik, mint a megelőzőben, amely semmi
másra nem irányult, mint hogy egy falfelületet megkarcoljon. Az így kapott
idom — egy váza körvonala vagy Szókratész orrának bizarr görbülete — önmagában
mégsem geometrikusabb, mint a vaktában vezetett vonal volt előbb. Mozdulatodnak
minden pillanata idegen a többi pillanatától. Orrom homorulatát semmiféle
szükségszerűség nem kapcsolja össze homlokom domborulatával. Kezed azonban
most már mégse egész szabadon bolyong a falon; most már „akarsz” valamit,
és mozdulatodra rákényszeríted ezt a külső törvényt: hogy egy adott formát
másoljon. Önként vállalod ezt, s a magadra kényszerített törvényt meg is
fogalmazod ezzel a néhány szóval: „ábrázoljuk Szókratész fejének árnyékát
egy sík felületen”. Ez a törvény önmagában nem elegendő hozzá, hogy kezedet
vezesse, ehhez még a modell jelenléte is szükséges; de megszabja cselekvésed
egészét; egységet formál belőle, amelynek célja, rendeltetése és határa
van.
Phaidrosz: Tulajdonképpen azt mondhatnám tehát,
hogy geometriai műveletet végzek, de a belőle származó idom maga mégsem
geometrikus?
Szókratész: Pontosan. Vagy azt mondhatod, hogy
az egybevetésben viszonylagosan az, de önmagában nem az.
Phaidrosz: Térj rá most már a valóban geometrikus
idomokra.
Szókratész: Mindjárt rátérek; de nem hiszem,
hogy jobban meg tudnám mondani, mik is azok, mint ahogy eddig, a többi alakzat
kizárásával tettem.
Phaidrosz: Akkor is meg kell mondanod.
Szókratész: „Geometrikusnak” tehát azokat az
idomokat nevezem, amelyek kevés szóval kifejezhető mozdulatok hatására keletkeztek.
Phaidrosz: Ha tehát valakinek azt parancsolod,
hogy járjon, akkor maga ez a szó geometrikus idomokat fog eredményezni?
Szókratész: Nem. Ha azt mondom: Járj! ez a parancs
nem kellő pontossággal írja körül a mozgást. Az ember mehet előre, hátra,
ferdén vagy átlósan … Egyetlen mondattal oly pontosan kell körülírni a mozgást,
hogy a mozgó testnek ne legyen lehetősége másra, mint hogy ezt megtegye,
és csak ezt az egyet tehesse meg. S a mozgás minden egyes pillanata e mondatnak
kell hogy engedelmeskedjék, úgy, hogy az idom minden kis része gondolatban
egyetlen egészet formáljon, habár mind más-más kiterjedésű. Ha tehát azt
mondom neked, úgy haladj előre, hogy mindig egyforma távolságban maradj
két fától, akkor, amennyiben tartod magad e feltételhez, mozgásodban ilyen
alakzatot hozol létre.
Phaidrosz: No és? Mi csodálatos van abban, ami
így létrejött?
Szókratész: Én nem ismerek semmit, ami ennél
istenibb, és ami ennél emberibb: ami egyszerűbb és nagyszerűbb.
Phaidrosz: Kíváncsian várom érveidet.
Szókratész: Hát nem találod bámulatosnak, barátom,
hogy látvány és mozgás oly szorosan összefügg egymással, hogy egy látható
tárgyat, például egy vonalat, mozgássá tudok váltani; s a mozgást tárggyá?
S hogy ez az átalakulás meghatározható és mindig változatlan, eszköze pedig
a szó? A látvány mozgást sugall, a mozgás pedig érezteti velem létrejöttét
és vonalának meghatározottságát. A látvány mozgásra készt; a mozgás képpel
ajándékoz meg, és ugyanazt a dolgot kapom, akár az idő felől közelítem meg,
akár a térben találok rá …
Phaidrosz: De miért szükséges ehhez a szó? És
miért éppen oly kevés szó szükséges hozzá?
Szókratész: Ez a legfontosabb, drága Phaidrosz:
Szó nélkül nincs geometria. Nélküle az idomok esetlegesek; és se nem képviselik,
se nem szolgálják a szellem hatalmát. Általa viszont a mozgások, amelyek
ezeket az idomokat létrehozzák, tettekké változnak, a tettek pedig szavak
által lévén világosan megjelölve, minden egyes alakzat mondat, amely összekapcsolódhat
más mondatokkal, s ily módon, a látványra és mozgásra való tekintet nélkül
is fel tudjuk már ismerni számításaink tulajdonságait; és pontosan egymáshoz
fűződő gondolatok révén mintegy megalkothatjuk vagy megnövelhetjük a kiterjedést.
Phaidrosz: Szóval, a geométer, miután kellőképp
megszemlélte az idomot, valamiképpen szemet huny fölötte, és vaknak tetteti
magát?
Szókratész: Egy időre elszakad a képektől, és
vakon átadja magát annak a sorsnak, amelyet a szellem működése szán a szavaknak.
E szorgos csendben a bonyolultabb szavak egyszerűbbeknek adnak helyet; az
azonos, de egymástól különvált gondolatok eggyé olvadnak; az egymással rokon
értelmi formák összegeződnek és leegyszerűsödnek; a különféle tételekben
részt vevő fogalmak kapcsolatot teremtenek az előbbiek között, aztán eltűnnek,
hogy maguk azok a dolgok válhassanak eggyé, amiknek ők csupán tartozékai
voltak … A gondolatból nem marad meg más, csak a maga tiszta működése, amellyel
önmaga előtt önmagává változik, önmagává lényegül át. Végül is műveleteinek
teljes játékát felszínre hozza a sötétből, ahol végbementek …
Phaidrosz: Ez a csodálatos vakság úgy nézi önmagát,
mint egy jelképek tudós koreográfiáját bemutató színházat! … Emlékszel még
Dioklész révedt tekintetére?
Szókratész: De mindez a csoda csupán a nyelv
csodálatos hatása.
Phaidrosz: Vagyis a nyelv itt egyszerre építővé
lett? … Azt eddig is tudtam, hogy a nyelv a mesék forrása; azt is, hogy
egyesek számára szülőapja még a …
Szókratész: Phaidrosz, Phaidrosz, a szentségtörésnek
ezen a helyen nincs nagy becsülete. Minthogy mennykő nincs, a káromlás se
érdem … S e meddő mezőkön nem terem bürök se. De a szó valósággal képes
építeni, ahogy alkotni és rombolni is képes … A tiszteletére emelt oltárnak
három, különbözőképp kialakított oldallal kellene a világ felé fordulnia;
s ha emberi alakban kellene ábrázolnom, három arcot adnék neki: egyik, csaknem
alaktalanul, a köznapi beszédet jelentené; azt, amelyik alig született,
már meg is hal; amely a használat által ott helyben el is enyészik. Máris
átalakul a kért kenyérré, a kapott útbaigazítássá, vagy az igazságtalanságot
elszenvedő ember haragjává … De a második arc, kerek szájából örökös kristályáradatot
ontana: nemes vonásai lennének, nagy és rajongó szeme; hosszú és telt nyaka,
amilyent a szobrászok a Múzsáknak mintáztak.
Phaidrosz: És a harmadik?
Szókratész: Apollónra, hogy is ábrázolhatjuk
ezt? … Valami nem is emberi arculat kellene hozzá, fenség és finomság ama
vonásaival, melyeket, mondják, az egyiptomiak tudtak isteneik arcára vésni.
Phaidrosz: Jól mondják. E zordon istenek képmásain
minden jele ott van a macskafélék figyelmének, valami szellemi ragadozásnak:
fortélyosság, talányosság, szinte kegyetlen pontosság, és valami kérlelhetetlen,
szinte állati elegancia. A hevesség és hűvösség elegyített keveréke sajátos
nyugtalanságot és aggodalmat kelt a lélekben. Csend és világosság e végtelen
nyugalmú, végtelen éberségű, rideg, és mintegy fenyegető közelséggel s állandó
hajlékonysággal felruházott szörnyei olybá tűnnek, mint maga az áthatolhatatlan,
de mindenen áthatoló, állat alakban megtestesült Értelem.
Szókratész: Mi lehet titokzatosabb a világosságnál?
… Mi szeszélyesebb, mint fény és árny eloszlása a perceken és az embereken?
Vannak népek, amelyek mindenestül feloldódnak gondolataikban; de nekünk,
görögöknek minden alakot ölt. Mi csak ezek kapcsolatait ragadjuk meg; s
mintegy bezárva a ragyogó napvilágba, Orpheuszhoz hasonlóan szavakból emelünk
templomokat a bölcsességnek és a tudásnak, amelyek minden értelmes lény
igényét kielégíthetik. E magasrendű művészet csodálatosan pontos nyelvhasználatot
követel tőlünk. A név, amellyel jelöljük, miköztünk egyben az értelem és
a számolás neve is; egy szó jelöli e három dolgot. Mert mi más is az értelem,
mint maga a beszéd, ha a kifejezések jelentését állandóságuk pontosan körülhatárolja
és biztosítja, s ha e megingathatatlan jelentések egymással világosan egybekapcsolhatók
és összeegyeztethetők? Ez pedig továbbá azonos a számolással.
Phaidrosz: S azzal miképpen?
Szókratész: Úgy, hogy a szavak közt ott szerepelnek
a számok is, ezek a legegyszerűbb szavak.
Phaidrosz: Hát a többi, a kevésbé egyszerű szó,
nem alkalmas a számolásra?
Szókratész: Csak felettébb nehézkesen.
Phaidrosz: Miért?
Szókratész: Mert ezek különállóan jöttek létre;
közülük egyesek egy bizonyos időben, egy bizonyos szükségletből; mások más
körülmények között. Nem a dolgok egy bizonyos látásmódja, egyetlen kívánság
és egyetlen szellem iktatta be őket, mintegy egy csapásra. Együttesük tehát
nem alkalmas semmilyen sajátos használatra, lehetetlenség őket meghatározott
és messzire vezető fejtegetések felé terelni anélkül, hogy el ne tévednénk
végtelen ágbogaik között … Ezeket a bonyolult kifejezéseket tehát alakítatni
kell, mint a szabálytalan kőtömböket, mérlegelve, hogy az ilyesféle munkálat
milyen lehetőségeket és meglepetéseket hozhat számunkra, s a „költő” nevével
ékesítve azokat, akiket ebben kitüntet a szerencse.
Szókratész: Még tele vagyok Eupalinosz szavaival,
amelyekről beszámoltál. Valami olyat ébresztettek bennem, ami hozzájuk hasonlít.
Phaidrosz: Talán egy építész is lakozott benned?
Szókratész: Csak olyasmi vonzhat és csábíthat,
csak olyasmi köti le fülünk és szemünk figyelmét, csak olyasmit választunk
ki a dolgok sokaságából, csak olyasmi kavarhatja fel lelkünket, ami valamiképpen
vagy eredetileg is ott élt bennünk, vagy amire természetünk titkon várakozott.
Minden, amivé válunk, még ha csak futólag is, eleve készen állt bennünk.
Bennem is ott élt egy építész, akit a körülmények nem engedtek kibontakozni.
Phaidrosz: Akkor honnan tudsz róla?
Szókratész: Abból a mélyen bennem élő vágyból,
ami gondolatban makacsul gyötör: hogy valamit építsek.
Phaidrosz: Amíg éltünk, mit sem árultál el erről.
Szókratész: Mondtam már neked, hogy több embernek
születtem, de egyetlenegyként haltam meg. A világra jött gyerek
egész sokaság, melyet az élet meglehetősen hamar egy meghatározott egyéniségre
szorít vissza, arra, aki kifejlődik és meghal. Velem együtt egész seregnyi
Szókratész született, s közülük fokról fokra vált ki az a Szókratész, akinek
jussa a vádlottak padja lett, és a méregpohár.
Phaidrosz: S mi lett a többiekből?
Szókratész: Eszme. Megmaradtak az eszmék állapotában.
Bebocsátást kértek a létbe, és ezt megtagadták tőlük. Én megőriztem őket,
kételyeim és ellentéteim képében … Olykor e személyiség-csíráknak kedvezni
kezdenek a körülmények, s ilyenkor közel állunk ahhoz, hogy természetet
cseréljünk. Olyan kívánságokra és képességekre bukkanunk magunkban, amiket
nem is sejtettünk; a zenész stratéga lesz, a kormányos orvosnak érzi magát;
s aki önbecsülésében erényességével tetszelgett magának, egy rejtett Kakoszra
és tolvajok lelkére döbben magában.
Phaidrosz: Való igaz, az ember egyes időszakai
keresztúthoz hasonlatosak.
Szókratész: Az ifjúság kiváltképp különböző utak
középpontjában áll … Szép ifjúkorom egy napján, drága Phaidroszom, különös
tétovázás fogott el különböző lelkeim között. A véletlen a világ legkétesebb
dolgát adta kezembe. S a véget nem érő elmélkedés, amelyre ez a dolog indított,
éppúgy elvezethetett volna ahhoz a művészhez, aki sosem lett belőlem … mint
ahhoz a filozófushoz, akivé lettem.
Phaidrosz: Valamilyen tárgy volt az, ami ilyen
ellentétes ösztönzésekkel hatott rád?
Szókratész: Igen. Egy egészen egyszerű tárgy,
amit séta közben találtam. Ez a tárgy olyan gondolatmenet forrása lett,
amely nem tudott dönteni építés és megismerés között.
Phaidrosz: Csodálatra méltó tárgy! Pandora szelencéjéhez
hasonlatos, amely egyszerre tartalmazott mindent, ami jó, és mindent, ami
rossz! … Engedd hát látnom ezt a tárgyat, ahogy a nagy Homérosz megcsodáltatja
velünk Péleusz fiának pajzsát!
Szókratész: Gondolhatod, mennyire leírhatatlan
… Jelentősége elválaszthatatlan attól a zavartól, amelyet bennem okozott.
Phaidrosz: Nem fejtenéd ki ezt egy kicsit bővebben?
Szókratész: Hát jó, Phaidrosz, a dolog így esett:
a tenger partján haladtam, egy végtelen mart hosszában … Nem álmot mesélek
neked. Csak úgy mentem, cél nélkül, csupa élet voltam, szinte részeg az
ifjúságtól. A csodásan éles és tiszta levegő, amely arcomra és tagjaimra
zuhant, egy érinthetetlen hősi ellenféllel állított szembe, akit le kellett
győznöm, hogy továbbmehessek. S ez a mindig megújuló ellenállás belőlem
is minden lépésnél újra egy képzeletbeli hőst teremtett, aki legyőzi a szelet,
és mindig megújuló, láthatatlan ellenfelével felérő erőtől duzzad … Ez az,
amit ifjúságnak nevezünk. Kemény léptekkel tapostam a dagálytól át- meg
átjárt és megkérgesedett, kanyargó partot. Körülöttem minden egyszerű és
tiszta volt: az ég, a homok, a víz. Néztem, ahogy a nyílt tenger felől közelegnek
azok a roppant formák, amelyek mintha Líbia partjairól futnának eddig, szikrázó
tarajukkal, meredek völgyeikkel, kérlelhetetlen erejükkel, Afrikától Attikáig
hömpölyögve a mérhetetlen cseppfolyós téren át. Végül aztán itt, Hellász
talapzatán akadályba ütköznek; megtörnek ezen a tenger alatti bázison, és
rendetlen sorokban hátrálnak vissza létrejöttük forrása felé. E ponton a
szétzúzott és egymásba-omló, s az utánuk következőknek áldozatul esett hullámok
láttán azt hinnők, hogy a víznek ezek az alakzatai megütköznek egymással.
A cseppek végtelen lánca megtörik, szikrázó por száll a magasba. Fehér lovasok
ugratnak át önmagukon, és a kimeríthetetlen tenger mind e küldöttje örök-egyforma
tolongásban semmibe vész és újra feltűnik egy enyhe, majdnem észrevehetetlen
lejtőn, amelyet minden erőfeszítésükkel sem tudnak soha megmászni, bár a
láthatár legszéléről lendülnek neki … A tajték, melyet a legmagasabbra csapó
hullám vet a legmesszebbre vissza, sárgásan irizáló halmazokra bomlik, amelyek
széthullanak a napfényben, vagy mulatságosan felhajszolja és szétveri őket
a szél, mint a tenger hirtelen szökelléseitől megriadt állatokat. De én
örültem a születő, szűzi tajtéknak … Különös lágysága van, ha hozzáér az
ember. Légies, lanyha tej, amely vágyakozó hévvel önti el a meztelen lábat,
átitatja, túllendül rajta, aztán visszacsorog, és nyöszörgő hanggal elhagyva
a partot, újra visszatér önmagába, miközben az ott lévő eleven emberi szobor
egy kicsit mélyebbre süpped az őt magához húzó fövenybe; a lélek átadja
magát ennek az oly hatalmas és oly leheletfinom zenének, megnyugszik, és
el sem válna tőle örökre.
Phaidrosz: Mintha újra élednék. Ó, sóval telített
nyelv, ó valóban tengeri szavak!
Szókratész: Hagytam, hogy elragadjon a beszéd
heve … Itt az örökkévalóság áll rendelkezésünkre, hogy az időről beszéljünk.
Azért vagyunk itt, hogy mint a Danaidák, fenékig merítsük szellemünket.
Phaidrosz: És az a tárgy?
Szókratész: Az a tárgy ott feküdt a parton, amerre
jártam, ott, ahol megálltam és hosszan beszéltem neked egy olyan látványról,
amit magad is éppoly jól ismersz, mint én, de amely ezen a helyen elismételve,
újnak érződik attól, hogy örökre a semmibe tűnik. Várj hát egy kicsit, még
néhány szó és rátalálok arra, amit nem is kerestem.
Phaidrosz: Ugyanott vagyunk most is, a tenger
partján?
Szókratész: Hol lennénk másutt? Neptunusnak és
a Földnek e határa, amely fölött a mindig vetélgő istenek civódnak, a legszomorúbb
és legszünetnélkülibb csereforgalom színtere. Amit a tenger kivet, és amit
a föld nem tud megtartani, a rejtélyes roncsok; a szétesett hajók szörnyű
darabjai, amelyeket mintha a sós víz perzselt volna szénfeketére; az iszonyúan
megcsonkított és víztől simára csiszolt dögök; Próteusz nyájának fényes
legelőjéről viharok kitépte ruganyos füvek; a hideg, elhaló színű, összelapított
szörnyek; egyszóval mindaz, amit a sors a tengerpart dühének, a föld és
a habok eldönthetetlen párviadalának kiszolgáltat, itt hányódik és vetődik;
fellebben és aláhull; az óra és a nap kénye-kedvére feltűnik, elenyészik
meg újra feltűnik; a közömbös végzet szomorú tanúi, nyomorúságos kincsek,
egy örök-változatlan cserebere játékszerei …
Phaidrosz: És ott találtad?
Szókratész: Pontosan ott. Egyike volt a tenger
által kivetett dolgoknak; fehér, a legtisztább fehérséggel ragyogó; sima
és kemény, szelíd és könnyű. Fénylett a napban a víztől nyaldosott fövenyen,
amely sötét, de csupa csillám. Felvettem, ráleheltem; köpenyem szélével
megdörzsöltem, és különös alakja minden más gondolatomat megakasztotta.
Ki csinálhatott? kérdeztem. Nem hasonlítasz semmihez, de mégse vagy formátlan.
A természet játéka vagy-e, ó, te nevesincs, aki az istenektől érkezel hozzám,
mindama szemét közepette, amit a tenger ma éjszaka kivetett magából?
Phaidrosz: S milyen méretű volt ez a dolog?
Szókratész: Körülbelül akkora, mint az öklöm.
Phaidrosz: és az anyaga?
Szókratész: Akárcsak az alakja: kétes. Talán
halcsont volt, amit a víz alatti finom homok csiszolása ilyen furcsára formált?
Vagy elefántcsont, amit egy tengeren túli kézműves faragott, nem tudni milyen
rendeltetéssel? Ki tudja? Istenség talán, amely épp azon a hajón veszett
oda, amelyet vesztének elkerülésére készítettek? De akkor ki volt az alkotója?
Halandó, aki egy eszmének engedelmeskedve, a munkába vett anyagtól idegen
célt követve saját kezűleg lehánt, szétvág vagy összeolvaszt; aztán abbahagyja
és felméri; s végül elválik művétől — valami azt mondván neki, hogy a mű
befejeztetett? … Vagy netán egy élő test műve volt, amely saját lényének
öntudatlan működésével vakon alakítja ki szerveit és fegyverzetét, héját,
csontjait, önvédelmét; miközben a maga körül talált táplálékban részelteti
azt a titokzatos szervezetet, amely némi élettartamot biztosít számára?
De az is lehet, hogy az idők végtelenének gyümölcse volt … Egy szikladarab,
felhasználva a tenger habjainak örökös munkáját, mindenfelől görgetésnek
és horzsolásnak kitéve, ha különlegesen kemény anyagból van, és hosszú idő
múltán sem válik gömbölyűvé, igen figyelemreméltó alakot ölthet. Nem teljességgel
elképzelhetetlen, hogy egy merőben formálatlan kő vagy márványdarab, kitéve
a vizek állandó hatásának, egy másfajta véletlen révén egy szép napon úgy
kerül ki onnan, hogy Apollónhoz való hasonlatosságot mutat. Azt akarom mondani,
hogy egy halász, akinek valamilyen fogalma van ez istenarcról, felismerné
azt ezen a vízből kiemelt márványon; de ami magát a tárgyat illeti, az ő
számára e szent ábrázat csupán átmeneti forma a formáknak abban a nagy családjában,
amit a tenger munkája kényszerít rá. Akinek nem kell számlálnia a századokat,
tetszése szerint változtathat át bármit bármivé.
Phaidrosz: De hát akkor a művész munkája, drága
Szókratész, amikor közvetlenül, saját végigvitt akaratából létrehoz egy
ilyen arcmást (mint például Apollóné), valamiképpen nem ellentéte-e a körül
nem határolt időnek?
Szókratész: Pontosan így van. Éppen az ellentéte;
mintha a gondolat által megvilágított tettek lerövidítenék a természet folyamatát;
és teljes biztonsággal állíthatjuk, hogy egy művész felér ezer századdal,
vagy százezerrel, vagy akármennyivel) — Más szóval, a tudatlanságnak vagy
a véletlennek ez a szinte felfoghatatlanul nagy idő kellett hozzá, hogy
vaktában előidézze ugyanazt, amit a mi kiváló emberünk néhány nap alatt
létrehozott. Nemde, különös mérce az emberi alkotások megítéléséhez!
Phaidrosz: Nagyon is különös. Nagy kár, hogy
aligha van módunk élni vele … De mondd csak, mit tettél azzal, ami a kezedbe
került?
Szókratész: Jó darab ideig vizsgálgattam, minden
oldaláról. Egyre faggattam, de egyik válasza se elégített ki … Nem tudtam
eldönteni, hogy ez a különös valami az élet műve volt-e, vagy a művészeté,
vagy inkább az időé, a természet játéka … S akkor hirtelen visszadobtam
a tengerbe.
Phaidrosz: A víz felcsapott, s te megkönnyebbültél.
Szókratész: A szellem nem dob el magától ily
könnyedén egy rejtélyt. S a léleknek nem oly egyszerű visszanyernie nyugalmát,
mint a tengernek. Ez az újszülött kérdés, miután szabad időt és teret, visszhangot
és táplálékot talált lelkemben, növekedni kezdett, és órákon át fogva tartott.
Hiába szívtam a pompás levegőt, hiába örvendett tekintetem a táj ragyogó
szépségének, éreztem, hogy egy gondolat foglya vagyok. Emlékezetem példákkal
is szolgált neki, amelyeket az megpróbált a maga javára fordítani. Mindenfélét
rátukmáltam, nem lévén akkor még oly járatos a gondolkodás és az öncsalás
művészetében, hogy pontosan éreztem volna, mit lehet és mit nem lehet várni
egy még nagyon is fiatal igazságtól, amely túlontúl érzékeny ahhoz, hogy
a hosszas vallatás minden szigorát kiállja.
Phaidrosz: Lássuk hát egy kicsit ezt a törékeny
igazságot.
Szókratész: Alig is merlek vele untatni …
Phaidrosz: De hiszen te magad ajánlkoztál!
Szókratész: Igen, azt hittem, méltóbb lesz a
közlésre … De ahogy közelebb kerülök hozzá, s már-már ott tartok, hogy elmondjam,
elfog a szemérem, és szégyellek megismertetni aranykorom e gyermeki teljesítményével.
Phaidrosz: Micsoda hiúság! Elfeleded, hogy árnyak
vagyunk …
Szókratész: Itt van hát az én együgyű kis gondolatom.
Feldúlva e tárgytól, amelynek nem voltam képes kiismerni természetét, s
amelyet mindenféle kategória a magáénak is vallott, de ki is vetett magából,
megpróbáltam elszökni véletlen felfedezésem nyugtalanító képe elől. De hogy
tehettem volna ezt másként, mint éppen a nehézségek felnagyításának kitérője
útján? Végül is, gondoltam, ugyanaz a zavar, amibe e talált tárgy hozott,
előállhatna egy ismert tárgy esetében is. De akkor, minthogy ez a tárgy
ismeretes, tudjuk rá a kérdést is, meg a választ is; vagy inkább, főként
a választ tudjuk, és ennek a birtokában elhanyagolhatónak érezzük a kérdés
feltevését … Képzeld el, hogy valami egészen megszokott dolgot szemlélek,
házat, asztalt, amforát, ha egy ideig azt játszom, hogy vadember vagyok,
alti még sosem látott hasonlót, bízvást kételkedhetem benne, hogy ezek a
dolgok emberi kéz termékei … Nem tudván, mire szolgálhatnak, sőt, hogy egyáltalán
valaki is használhatja őket valamire, felvilágosítást pedig nem várhatva
senkitől, ki kellene eszelnem a módját, hogy szellememet megnyugtassam e
tárgyban …
Phaidrosz: És mit eszeltél ki?
Szókratész: Keresve, megtalálva, elveszítve,
majd újra megtalálva annak a módját, hogyan különböztessük meg a természet
alkotásait attól, amit az emberek csinálnak, egy ideig egy helyben maradtam,
a fényözönben tétovázó szememmel; aztán sietve elindultam befelé, a szárazföld
felé, mint akiben a gondolatok, összevissza kalandozó hosszas ingadozás
után, úgy látszik, végre rátalálnak a maguk irányára, és egyetlen eszmébe
tömörülve egyúttal a testét is határozott mozdulatokra és eltökélt lépésekre
indítják …
Phaidrosz: Ezt át tudom érezni. Mindig csodáltam,
hogy egy váratlanul felbukkanó eszme, még a legelvontabb is, szárnyakat
ad nekünk és magával ragad, azt se tudni, hova. Gondolkodni annyi, mint
megállni, majd megint nekiindulni.
Szókratész: És, majdnem futva, így okoskodtam:
egy lombbal tele fa a természet alkotása. Olyan épület, amelynek részei
a levelek, az ágak, a törzs és a gyökerek. Feltételezem, hogy e részek mindegyike
bizonyos bonyolultság gondolatát sugallja. Most az a véleményem, hogy a
fa egésze bonyolultabb, mint bármelyik része.
Phaidrosz: Nyilvánvaló.
Szókratész: Én korántsem így gondolom. De akkor
alig tizennyolc éves voltam, és csak bizonyosságot ismertem! — A fa tehát,
azzal, hogy ilyen meg ilyen részei vannak, ezeknek különféle bonyolultságát
is magában foglalja és magára vállalja; s ugyanez áll az állatra is, amelynek
teste egészében sokkal bonyolultabb, mint a lába vagy a feje, minthogy az
egész bonyolultsága valamiképpen a maga részeként tartalmazza különböző
részeinek bonyolultságát is.
Phaidrosz: Tény az, drága Szókratészem, hogy
a fa aligha fogható fel egyik levelének részeként, vagy egy gyökere járulékaként;
se a ló, mint saját combjának egyik szerve vagy darabja …
Szókratész: Pillanatnyilag csak azt következtettem
ebből, hogy ezeknek a lényeknek az esetében az egész magasabb fokon áll,
mint a részletek; vagy pontosabban: hogy állhat azonos vagy magasabb fokon
ezeknél, de semmiképp se állhat alacsonyabb fokon.
Phaidrosz: Gondolatod meglehetősen világos; de
ezt a bizonyos fokot nehéz pontosan elképzelni.
Szókratész: Megmondtam már neked, hogy tizennyolc
éves voltam! A részek rendjének és eloszlásának, az élőlényt alkotó összes
elemeknek fokára gondoltam, úgy, ahogy gondolni tudtam … De mindezek a lények
a természet alkotásai közül valók. Növekszenek, oly módon, hogy az anyagot,
amiből állnak, a formákat, melyeket kitöltenek, a működést, amelyet végeznek,
a környezetükkel és az évszakokkal való együttélést szolgáló szerveiket
titkos kapcsolatok fűzik egymáshoz láthatatlanul; s talán éppen ezt fejezik
ki ezek a szavak: „a természet alkotta dolgok”.
De az emberi alkotás tárgyaival egészen más az eset. Ezeknek a szerkezete
… merő összevisszaság!
Phaidrosz: Hogy lehet ez?
Szókratész: Gondolkodás közben nem érzed, hogy
titokban megzavarsz valamit; alvás közben pedig nem érzed-e, hogy ezt a
valamit hagyod, hadd alakuljon a maga kedve szerint?
Phaidrosz: Nem tudom …
Szókratész: Nem tesz semmit. Folytatom. Az alkotó
ember műveleteit, vagy azét, aki valamit előállít, az általuk munkába vett
anyag nem „minden” tulajdonsága, csak egyes tulajdonságai izgatják. Mindig
csak annyi fontos számunkra, amennyi célunk eléréséhez elégséges. A szónoknak
elégségesek a nyelvben rejlő hatások. A logikusnak a nyelv kapcsolatai és
ezek egymásutánja; az egyiknek a pontosság a fölösleges, a másiknak az ékítmény.
Ugyanígy az anyagok területén; egy kerék, egy ajtó, egy kád ilyen vagy olyan
szilárdságot, súlyt követel, a megmunkálás és kikészítés ilyen vagy olyan
módját; s ha ebben a gesztenye, a szil vagy a tölgy megegyezik (vagy majdnem
megegyezik), a kerékgyártó és az asztalos csaknem mindegynek fogja tartani,
melyiket használja, csupán a költséget tekinti. De a természetben sose láthatod,
hogy egy citromfa almát teremne, még ha ebben az évben netán az alma kevesebbe
kerülne is neki, mint a citrom.
Az ember, állítom, csak elvonatkoztatás révén képes létrehozni valamit;
a felhasznált anyag tulajdonságának nagy részéről nem tud vagy elfeledkezik,
és csupán azokkal a világos és pontosan körvonalazható feltételekkel törődik,
amelyek általában nemcsak egy, hanem többféle anyagban kölcsönösen megtalálhatók.
Mindegy neki, hogy aranyból, üvegből, szaruból vagy onixból issza-e a tejet,
bort, vizet vagy árpalét; s hogy az edény öblös-e vagy karcsú, levél vagy
virág alakú, vagy furcsán csavart talapzatú, az ivót csak az érdekli, hogy
ihasson belőle. S aki ezt a kelyhet csinálta, az is csak nagyjából tudott
összhangot teremteni annak anyaga, alakja, rendeltetése között. Mert e három
dolog mélységes kapcsolatát és benső összefüggését csak maga a természettől
való természet (a natura naturans) teremtheti meg. A kézműves nem
viheti végbe munkáját anélkül, hogy azokkal az erőkkel, amikkel az anyagot
a benne élő eszméhez idomítja, s célszerű használatra alkalmassá teszi,
erőszakosan és zavaróan bele ne avatkozna egy már meglévő rendbe. Kikerülhetetlenül
arra kényszerül tehát, hogy olyan tárgyakat hozzon létre, amelyeknek egésze
mindig alacsonyabb rendű, mint a részei. Ha asztalt készít, e bútordarab
összeillesztése sokkal kevésbé bonyolult elrendezést követel, mint az élőfa
rostjainak szövedéke, s közben egy bizonyos idegen rend szerint durván illeszti
össze egy hatalmas fa darabjait, amelyek más viszonyok közt alakultak és
fejlődtek ki.
Phaidrosz: Különös példa ötlik eszembe erre a
másfajta rendre.
Szókratész: S mi az?
Phaidrosz: Épp az a rend, az a csodálatos rend,
amelyet a stratéga művészete kényszerít az egyénekre, mikor a szolgálatra
kiképzi őket. Emlékszel, drága Szókratész, azokra a sorakozásokkal, zárt
vagy széthúzott felfejlődések kialakításával töltött napokra, amelyek az
ifjúságot a katonai fegyelemre és a cselekvés egységére szoktatják?
Szókratész: Herkulesre! katona voltam, és nem
is rossz katona!
Phaidrosz: Nos hát, nem voltak-e ezek a hosszú,
tüskés sorok, ezek a roppant kiterjedésű falanxok, ezek a felfegyverzett
négyszögek egészen egyszerű alakzatok, ugyanakkor, mikor minden egyes elemük
a világ legbonyolultabb dolga volt, egy ember? S ezek között az emberek
között még Szókratészek és Pheidiászok, Periklészek és Zénónok is akadtak,
csodálatra méltó elemek, akikben az emberek szokásos bonyolultságához még
mindazoknak az elképzelhető világoknak a bonyolultsága is járult, amelyeket
ők szellemükben hordanak!
Szókratész: Egészen jó a példa. Emlékszem, néha
össze is kellett szednem minden eszemet, hogy gazdag és zengő lelkemmel
elfogadhassam a hadsereg egy puszta egyedének és megkülönböztethetetlen
részének a szerepét. Íme, láthatod, hogy a rend és rendetlenség fogalma,
ha megfelelően alkalmazzuk, sok mindent képes megmagyarázni, vagy legalábbis
megközelíteni.
Phaidrosz: Látom már, hogy ifjonti lángeszed,
alighogy mozgásba jött ettől a tengerparton talált tárgytól, amelyre bárki
más ügyet sem vetett volna, máris eljutott egy fölöttébb fontos és fölöttébb
egyszerű különbség észleletéig. Ebből a jelentéktelen eseményből azt a következtetést
vontad le, hogy az emberi alkotások kétfajta rend küzdelmében merülnek ki,
ezek egyike, az adott és természetes, alá van vetve és ki van szolgáltatva
ama másiknak, amely az ember szükségleteit és vágyait valósítja meg.
Szókratész: Így hittem. Az embernek nem az egész
természetre, csupán annak egy részére van szüksége. Filozófus az, aki átfogóbb
fogalmat alkot, és azt akarja, hogy mindenre szüksége legyen. De annak az
embernek, aki csak élni akar, se vasra, se acélra nincs szüksége „önmagában”;
csupán ilyen meg ilyen keménységre vagy hajlékonyságra. Ezt aztán kész bárhonnan
venni, ahol megtalálható, vagyis egy olyan fémből, amely ezenkívül más tulajdonságokkal
is rendelkezik … Csakis a maga célját tekinti. Ha szöget akar beverni, ütheti
kővel, vagy kalapáccsal, amely egyformán lehet vasból és bronzból, vagy
akár egy nagy keménységű fából; beverheti apró kis ütések sorával, de egyetlenegy
nagy erejűvel is, néha akár nyomás útján is; mit számít az neki? Az eredmény
ugyanaz lesz: a bevert szög. De ha az ember hajlandó végigkövetni a cselekvés
fonalát, és minden körülménnyel számot vet, akkor ezek a különböző műveletek
egészen más színben tűnnek fel, és egymással összeegyeztethetetlennek látszanak.
Phaidrosz: Most már értem, mennyit habozhattál
az építés és a megismerés között.
Szókratész: Választani kell, hogy emberek legyünk-e,
vagy gondolkodó lények. Az ember csak a tudatlansága árán képes cselekedni,
és azáltal, hogy megelégszik a számára túlságosan is bő ismeretnek azzal
a részével, amely ennek az ismeretnek csupán különös furcsasága!
Phaidrosz: Pedig épp az a kis fölösleg tesz minket
emberré!
Szókratész: Emberré? … Talán azt hiszed, hogy
a kutyák nem látják a csillagokat, amelyekkel nem tudnak mit kezdeni? Elegendő
volna nekik, ha szemük csak a földi dolgokat tükrözné; csakhogy az se szorítkozik
oly szigorúan a merő hasznosságra, hogy mindazonáltal ne volna képes az
égitestek és a fönséges éji rend megpillantására is.
Phaidrosz: Fáradhatatlanul ugatják a holdat!
Szókratész: Tán az emberek nem próbálják-e ezerféleképp
betölteni vagy megtörni a végtelen terek örök csendjét, amely borzasztja
őket?
Phaidrosz: A te életed is ebben emésztődött fel!
…
De engem semmi se vigasztal annak az építésznek a haláláért, aki benned
lakozott, s akit megöltél magadban, hogy többet elmélkedhess egy kagylóhéj
fölött! Bámulatosan mély és finom gondolkodásoddal, Szókratészem, magad
mögött hagytad volna leghíresebb építészeinket. Se Ikthinosz, se megarai
Eupalinosz, se knósszoszi Kherszifrón, se korinthoszi Szpinthanosz nem vetekedhetett
volna Szókratésszel, az athénival.
Szókratész: Könyörgök, Phaidrosz! … Ez a túl
finom anyag, amiből most állunk, nem teszi lehetővé, hogy nevessünk. Ellenállhatatlan
ingert érzek a nevetésre, de nem tudok … Hagyd abba hát!
Phaidrosz: De minden nevetés nélkül, Szókratész,
mit csináltál volna, ha építész vagy?
Szókratész: Honnan tudnám? … Csak azt látom,
körülbelül hogy irányítottam volna gondolataimat.
Phaidrosz: Irányítsd hát őket legalább annak
az épületnek a küszöbéig, amelyet nem építettél fel.
Szókratész: Nem kell hozzá más, mint folytatnom
azt az álmodozás-szerű okoskodás-félét, amelyben az imént szerencséltettelek.
Azt mondtuk — vagy majdnem azt —, hogy minden látható dolog születése
vagy keletkezése háromféle módon mehet végbe, amely módok egyébként egybe-mosódnak
és átmennek egymásba … Közülük egyesek elsősorban a véletlenre utalnak,
ahogy egy szikladarabon láthatjuk, vagy bármilyen tájon, amit csak itt-ott
tarkít egy-egy sarjadó növény. Mások — például maga a növény vagy az állat,
vagy egy sószem, amelynek bíborszínű lapjai oly titokzatosan tapadnak egy-másra
— egyidejű feltétlen és vak növekedésről beszélnek egy bizonyos időtartamon
belül, ahol mintegy lappangó állapotban látszottak lenni. Mintha az, amivé
e dolgok válni fognak, arra várna, amik azelőtt voltak; s mintha teljes
összhangban növekednének együtt mindazzal, ami körülveszi őket … Végül pedig
itt vannak az ember alkotta dolgok, amelyek valami módon keresztülmennek
ezen a természeten és ezen a véletlenen; felhasználják őket, de erőszakot
is tesznek rajtuk, miképpen azoknak az erőszakát is elszenvedik, úgy, ahogy
ezt egy pillanattal ezelőtt mondtuk.
Mármost a fa nem teremti ágait vagy leveleit; se a kakas a csőrét és
tollait. De a fát és minden részét, meg a kakast és a kakas részeit maga
az az elv teremti, amely nem választható el a felépítésétől. Aki csinálja,
elválaszthatatlan attól, amit csinál; és így áll a dolog minden élőlénnyel,
valamint a fél-élőlényekkel is, amilyen például a kristály. Nem tettekből
születnek; és fogantatásukat semmilyen tettek összességével sem lehet megmagyarázni,
mivel a tett máris élők jelenlétét feltételezi.
De azt sem lehet mondani, hogy fogantatásuk spontán volna — ez a szó
egyszerűen a tehetetlenség bevallása …
Másrészről tudjuk, ezeknek a lényeknek ezer meg ezer dologra van szükségük
maguk körül, hogy élhessenek. Létük mindentől függ, habár mindennek az együttes
működése sem volna képes egymagában létrehozni őket.
Az ember alkotta dolgok viszont a kettévált gondolatnak köszönhetők.
Az elv itt külön áll a felépítéstől, mintha csak egy idegen zsarnok kényszerítené
rá, tettek közvetítésével. A természet a maga munkájában nem tesz különbséget
részek és egész között; hanem egyszerre növekszik minden elemében, minden
kísérlet, visszatekintés, minta, célzat és fenntartás nélkül kapcsolódva
önmagához; nem különböztet meg tervet és kivitelt; sosem halad egyenesen,
az akadályokra való tekintet nélkül; hanem összefonódik velük, saját mozgásába
beolvasztja, kikerüli vagy felhasználja őket; mintha a választott út, az
a valami, ami ezt az utat követi, az út megtételére fordított idő, sőt még
az útközben talált nehézségek is mind ugyanabból az anyagból állnának. Ha
egy ember felemeli a karját, ezt a kart el lehet választani a mozdulattól,
s a mozdulat és a kar között pusztán lehetséges kapcsolatot képzelünk el.
De a természet felől nézve, a karnak ez a mozdulata és maga a kar nem különíthető
el egymástól …
Phaidrosz: Építeni tehát annyit jelentene, mint
különálló elvek alapján alkotni?
Szókratész: Igen, az ember sajátja az, hogy két
időben alkot, amelyek közül az egyik a tiszta lehetőség világában folyik
le, abban a különlegesen finom közegben, amely minden valóságos dolgot képes
utánozni, és végtelen számú összefüggést próbálni ki köztük. A másik idő
a természetes idő. Ez, egyrészt magában foglalja az előbbit, másrészt benne
foglaltatik abban. A mi tetteink mindkettőben részesek. A terv elkülönül
a tettől, mint ahogy a tett is az eredménytől.
Phaidrosz: De hogy lehet felfogni ezt az elkülönítést,
és hogy lehet alapelvekre találni?
Szókratész: Nem mindig különböznek annyira egymástól,
amennyire mondtam. És egyébként se minden ember különbözteti meg őket egyenlő
mértékben. De egy egészen egyszerű és egészen elemi meggondolás fogalmat
adhat róla. Az ember három fő dolgot különböztet meg a Nagy Egészben: itt
van először is a teste, aztán a lelke, és végül minden egyéb a világon.
Ezek a dolgok szakadatlanul átkarolják egymást, s olykor bizonyos keveredés
is támadhat; de soha nem telik bele hosszabb idő, s e három dolog újra világosan
elkülönül egymástól. Azt mondhatjuk, hogy keveredésük nem lehet tartós,
és különválásuk időről időre szükségképpen újból beáll.
Phaidrosz: Az alvó néha kőnek véli a lábát, és
mozgásnak a pihenését. Vágyát fénynek véli; vére áramlásának zaját titokzatos
hangnak; saját arcát, melyre egy légy rászállt, rémisztő ábrázatnak érzi,
amely őt üldözi … De mindez valójában nem tarthat soká. Az alvó felébred,
és múltját messze sodorja magától, átengedve azt a lelkének; újból különválasztja
a dolgokat, és a maga elveinek megfelelően építi újjá önmagát.
Szókratész: Ésszerű tehát azt gondolni, hogy
az ember alkotásai vagy teste szempontjából készülnek, s akkor az az elv
működik, amit hasznosságnak neveznek, vagy a lelke szempontjából,
s akkor ez az, amit a szépség szó jegyében keresünk. De másrészről,
az építőnek vagy az alkotónak, lévén dolga a világ többi részével és a természet
mozgásával, amely folytonosan bomlasztja, rombolja és pusztítja azt, amit
ő létrehoz, egy harmadik elvet is szem előtt kell tartania, és megpróbálnia
beleoltani műveibe azt, amelye művek pusztulásra szánt sorsával szembeni
ellenállást fejez ki.
A szilárdságot és a tartásságot kell tehát keresnie.
Phaidrosz: Íme, a tökéletes műalkotás fő ismérvei.
Szókratész: Amelyeket egyedül az építészet
igényel és képes a legmagasabb fokra emelni.
Phaidrosz: Én azt tekintem a legtökéletesebb
művészetnek.
Szókratész: Ily módon, a test arra készt, hogy
a hasznosat, vagy egyszerűen csak a kellemeset kívánjuk; a lélek a szépet
követeli tőlünk; minden egyéb a világon viszont, törvényeivel és véletleneivel
együtt, arra kényszerít, hogy minden művünkben tekintettel legyünk a tartósság
kérdésére.
Phaidrosz: De ezek az elvek, bármennyire különböznek
is egymástól a te előadásodban, a valóságban nincsenek-e mindig összefonódva?
Nemegyszer volt olyan érzésem, hogy a pontosság a szépség benyomását kelti;
s szinte gyönyörűséget kínál egy tárgy már-már csodaszerű alkalmazkodása
ahhoz a funkcióhoz, aminek betöltésére szánták. Megesik, hogy az ilyen tökéletes
alkalmazkodóképesség a szép és a szükséges belső rokonságának érzetét ébreszti
bennünk; s hogy az eredmény végső könnyedsége vagy egyszerűsége, ha a probléma
bonyolultságához mérjük, valósággal lázba hoz. A váratlan elegancia részegítő
tud lenni. Ezekben a szerencsés készítményekben semmi, de semmi nincs, ami
ne volna hasznos: csak és kizárólag arra szorítkoznak, ami az elérendő hatás
követelményéből adódik; de érezni, hogy csaknem isten kellett ehhez a tiszta
következtetéshez. Vannak olyan csodálatos eszközök, amelyek kivételesen
világosak és pontosak, akár a csontvázak; és mint azok, már csak a tettekre
és az erőre várnak, semmi másra.
Szókratész: Ezek valamiképpen önmaguktól jöttek
létre; a sokszázados használat szükségképpen talált rá a legjobb formára.
A számtalan ismétlődő gyakorlat egy nap elér az eszményihez, és megmarad
mellette. Az ezernyi kísérlet és ezernyi ember lassanként közeledik a leggazdaságosabb
és legbiztosabb formához: amikor eléri, mindenki ezt kezdi utánozni; s e
válaszok milliói felelnek a korábbi tapogatózások miriádjaira, végleg eltakarva
azokat. Még a költők szeszélyes művészetében is megfigyelhető ez, nemcsak
a kerékgyártókéban meg az ötvösökében … Ki tudja, Phaidrosz, még az emberek
istenkereső erőfeszítései is, az istentiszteletek, kipróbált imák, a megszállott
akarás, hogy megtalálják a leghatásosabbakat … Ki tudja, a halandók nem
fognak-e rátalálni végtére is valamely bizonyosságra — vagy éppen valamely
szilárd, a maguk s netán az isten természetének is megfelelőbb bizonytalanságra?
Phaidrosz: Vannak olyan rövid beszédek is, egyike-másika
csak egyetlen szó, amelyek azonban oly tömörek, a bennük lévő tiszta erővel
oly mélységes választ adnak mindenre, mintha hosszú évek belső vitáit és
titkos kiválasztását összpontosítanák, egyek és oszthatatlanok és véglegesek,
mint a legfölényesebb tettek. Az emberek sokáig fognak élni e szavakkal!
… Hát a geométerek? Azt hiszed, náluk nem találni meg ilyen különleges törekvéseket,
a szépség e szigorú nemének csodálatos példáit?
Szókratész: De hiszen náluk éppen ez a legbecsesebb!
— Ők minden különös célt, amelyet kitűztek, a legáltalánosabb igazságok
oldaláról közelítenek meg, s ezeket kezdetben mintha minden további mellékgondolat
nélkül gyűjtenék össze és sorakoztatnák fel. Titkolják, mi a szándékuk,
rejtegetik igazi célzatukat. Először azt se tudjuk, hova akarnak kilyukadni
… Miért éppen ezt a vonalat húzzák? Miért éppen erre a tételre hivatkoznak?
… Miért éppen ezt csinálják, és nem amazt? — Szó sincs már a sorra került
problémáról. Mintha elfeledkeztek volna róla, és belevesznének a dialektika
ködeibe … De egyszerre csak egy egyszerű észrevételt tesznek. A madár lezuhan
a felhők közül, a zsákmány ott hever a lábuk előtt; mi még azon töprengünk,
mit is akarnak csinálni, s ők már mosolyogva néznek ránk.
Phaidrosz: Vagy inkább lenézően.
Szókratész: Ezeknek a művészeknek semmi okuk
a szerénységre. Ők megtalálták a módját, hogy lehet kibogozhatatlanul összekötni
a szükségszerűt a leleménnyel. Olyan trükköket és varázslatokat eszelnek
ki, amikről nyugodtan mondhatjuk, hogy az értelem bűvészete. A legnagyobb
szabadságot merítik a legnagyobb szigorból. A titkuk elég kézenfekvő. A
természet helyébe, amely ellen a többi művész lázong, ők egy másik természetet
állítanak, amely többé-kevésbé az előbbi kivonata, de amelynek formái és
lényei végül is merőben a szellem tettei lesznek; elnevezésük által pontosan
körülhatárolt és állandósított tettek. Eme alapvető módszerrel olyan önmagukban
tökéletes világokat teremtenek, amelyek olykor annyira távol állnak a miénktől,
hogy szinte felfoghatatlanok, máskor meg annyira közelednek hozzá, hogy
részben egybe is vágnak a valósággal.
Phaidrosz: Megesik, hogy épp a legszélsőségesebb
okoskodás ad olykor fegyvereket a gyakorlatnak …
Szókratész: Az a széles körű hatalom, amivel
rendelkeznek, épp annak a felépítésnek a diadala, amelyről az imént beszéltem.
Phaidrosz: A különálló elvek szerintinek?
Szókratész: A különálló elvek szerintinek.
Phaidrosz: Az okoskodás terén tisztán látom ezeket
az elveket és különállásukat; de vajon a valóságra is áll-e ez a megkülönböztetés?
Szókratész: Nem ennyire nyilvánvalóan. Minden
érző lény valami módon többféleképpen létezik. Minden valóságos dolog végtelen
változatból áll, és ezernyi rendeltetést tölt be; sokkal több jellegzetességet
és következményt hordoz magában, mint amit bármely gondolat átfoghat. De
bizonyos esetekben s bizonyos időre az ember felülkerekedhet ezen a sokszoros
valóságon, és némi diadalt is arathat fölötte.
Phaidrosz: Szakasztott ezeket a dolgokat hallottam
egyszer Pireuszban. Egy ugyancsak mocskos száj ejtett ki ezektől alig eltérő
szavakat. Kertelés nélkül kimondta, hogy a természetet be kell csapni; a
körülményeknek megfelelően, másolni kell, hogy megfékezzük, önmaga ellen
fordítsuk, és elraboljuk titkait, amelyeket aztán szembeállíthatunk rejtélyével.
Szókratész: Úgy látom, te egész sereg Eupalinoszt
ismertél.
Phaidrosz: Kezdettől fogva érdekelnek a mesteremberek.
Mohón kutatom azokat az embereket, akiknek a gondolatai és tettei világos
kérdéseket tesznek fel, és világos válaszokat adnak egymásnak. Az én pireuszi
bölcsem föníciai volt, és nem mindennapi sokoldalúságról tett tanúságot.
Valamikor rabszolgaként élt Szicíliában. Rabszolgából rejtélyes módon hajótulajdonos
lett; tengerészből pedig duggató hajóács. De beleunt a dokkokban folyó munkába,
a kivénhedt hajóbordákat elhagyta az újakért; és felcsapott hajóépítő mesternek.
A felesége kocsmát vezetett, nem messze a sólyatelepektől. Sose láttam halandót,
aki eszközeiben változatosabb, fortélyaiban találékonyabb lett volna; aki
kíváncsibb lett volna mindenre, ami nem rá tartozott, és ügyesebben használta
volna fel ezeket a maga ügyeiben … Mindent a gyakorlat és a tennivalók szempontjából
nézett. Bűn és erény csak egyfajta foglalatosság volt számára, aminek megvan
a maga ideje és a maga divatja, az alkalomnak megfelelően. „Van, amikor
lazábbra kell engedni, máskor jól be kell húzni. Fő, hogy a hajó biztosan
haladjon!”
Gondolom, megmentett néhány emberéletet tengeri katasztrófák alkalmából,
és elvett néhány másikat, ama összetűzések során, amelyek a bordélyokban
meg a kalózok keserves alkudozásai közben adódnak. De ebben is, abban is
egyformán remekelt!
Szókratész: Tartok tőle, hogy árnya Ixion sorsára
jutott!
Phaidrosz: Ugyan! Nyugodt lehetsz, hogy megúszta
… Ez sose vesztette el a fejét. Folyton csak azt hajtogatta: Kitartás! Kitartás!
… Ez volt aztán az ember! … Semmi megbánás, semmi szemrehányás, semmi lelkifurdalás,
semmi sápítozás … Minden csak tett, és készpénz!
Szókratész: Mit keres ez a söpredék a mi elemzésünkben?
Phaidrosz: Mindjárt meglátod, micsoda segítséget
kapunk ettől a drága embertől! Tudd meg hát, elbűvölő Szókratész, hogy neki
volt a legfinomabb és legmélyebb hallású füle, amit emberi koponya valaha
hordozott. Ami csak bejutott ezekbe a bozontos tekervényekbe, már áldozatul
is esett egy kiváltképp falánk szörnyetegnek. A vadállat, amely ebben a
kemény csonthéjban megbújt, a pontos dolgok eledelén hízott. Ki tudja, hány
nyelvet és hány elvet kebelezett be! Hány különböző bölcsességet alakított
át a kívánt anyaggá! Hány más agyat szippantott ki! Ezer meg ezer fölélt
szellem üres héjával és maradványával látom körülvéve!
Szókratész: De hisz te egy polipot festesz elém!
Phaidrosz: De az a polip, amelyik a nyüzsgő vizeket
faggatja, válogat, szökdel, csápjaival csapkodja a vaskos habokat, és szédítő
módon megkaparintja, ami neki kell, nem százszorta élőbb-e, mint a mozdulatlan
szivacs? Hány szivacsot ismertünk, amelyik végleg odatapadt Athén valamelyik
oszlopcsarnokához, minden erőfeszítés nélkül benyelve és visszaöklendezve
a körülötte hullámzó véleményeket; hány ilyen szavaktól lucskos szivacsot,
amely közönyösen telítődött Szókratésszel, Anaxagorásszal, Mélittoszszal,
azzal, aki épp legutoljára szólt! … A szivacsoknak és az ostobáknak közös
tulajdonságuk, hogy ragadnak, ó Szókratész!
De ez az én tengerjáróm, az embereket örökké csábító, csengő hangú szajha
különös gyermeke, ez azt sajátította el és azt tette magáévá, ami leginkább
a javára vált. Meghökkentő kalandjaiból és valóban csodálatos halászataiból
megtérve, miután kifehéredett, lebarnult és aranyszínűre vált a különböző
éghajlatok alatt, saját szemével látta a meteorokat, amelyekkel szinte soha
se lehet találkozni, kibánt a legcselesebb halakkal, elszédítette a legszőrösebb
szívű kalmárokat, ujja köré csavarta a legagyafúrtabbakat, és egyszer-másszor
megalkudott az — adandó vagy … kapandó — összeg tekintetében a legridegebb
ringyókkal is — ez az ember, hinnéd-e? mikor visszatért a veszedelmekből,
és magához tért a legalja kicsapongásokból, a tudomány embereivel keresett
kapcsolatot, a bölcsekkel és doktorokkal, és megtanulta tisztelni őket.
Szókratész: És hol tanulta meg?
Phaidrosz: A tengeren. Ott, elveszve, távol a
szárazföldtől, mikor a hajó olyan, akár egy háztetőn magára hagyott vakember,
megeshet, hogy egy ilyen bölcstől szerzett tanács lesz az egyetlen menedéked.
Ha egyszerre fölbukkan valami szárazföld, s még nem hagyott el végképp a
hidegvér, Püthagorasz egy szava, egy Thalésztól ellesett szám vagy szabály
újra visszavezethet az életbe.
Szókratész: De te vajon hová vezetsz engem?
Phaidrosz: Azokhoz a fából készült építményekhez
szerettelek volna elkísérni, amelyeket a föníciai épített … Ha láttad volna
őt, bár egyszer is, vörösben úszó szemével, mint a lángoló tenger rezes
felszíne, amelyen az a zöld hal található, amelynek fogyasztása veszélyes!
… De gyakorlat és elmélet frigyéről beszéltünk, drága Szókratész. Szerettem
volna éreztetni veled, hogy szellemében mennyire egybeolvadt minden, életének
viszontagságai, a belőlük merített lecke, és az, amit a bölcsektől tanult.
Ez a bátor föníciai szünös-szüntelen csak a hajózás problémájával volt elfoglalva
lelkében. Szakadatlanul az óceánnal volt tele. Mit vethet szembe az ember
ezzel az állhatatlan mindenséggel, amelyet messze a csillagok irányítanak,
és átlátszó hegyek özöne borít el, amelynek határa kétes, mélye ismeretlen;
amely minden élet forrása, de egyben bölcsőringású kifürkészhetetlen sír
is, és a felszíne merő ragyogás? — Szorgos démona folyvást arra ösztökélte,
hogy megalkossa a legkiválóbb járműveket, amelyek valaha is szelték a habot
orruk élével. S miközben vetélytársai egyebet se tettek, mint a használatos
modelleket utánozták, és másolatról másolatra halmozva Odisszeusz kétárbocosának,
ha nem egyenesen Iászón emberemlékezet előtti bárkájának új meg új változatait,
ő, a Szidóniai Tridón nem szűnt meg kutatni mesterségének még feltáratlan
részeit, feszegetni a megrögzött eszmék ácsolatát, felkutatni a dolgok forrásait,
hogy …
Szókratész: A legtöbben, drága Phaidrosz, olyan
fogalmak segítségével gondolkoznak, amelyek nemcsak hogy „előre készek”,
de senki soha nem is készítette el őket. Senki sem felelős értük, így hát
mindenkit rosszul szolgálnak.
Phaidrosz: De ő, mondom neked, merőben személyes
felfedezéseket tett …
Szókratész: Egyedül csak ezek válhatnak egyben
egyetemesekké …
Phaidrosz: Szenvedélyesen szerette elképzelni
a szelek és vizek természetét, e folyékony elemek mozgékonyságát és ellenálló-képességét.
Kikémlelte a viharok és szélcsöndek születésének törvényeit, a meleg áramlatok
kanyargásának útját, s azokat a semmivel sem keveredő folyamokat, amelyek
titokzatos tisztasággal hömpölyögnek a sós víz sötét várfalai között; szemügyre
vette a szellők szeszélyeit és bűnbánatát, a mélységek és szorosok ingadozásait,
huncutságait, a csalékony torkolati öblöket …
Szókratész: Nagy Isten! És hogy csinált mindebből
hajót?
Phaidrosz: Úgy vélte, hogy egy hajót valamiképpen
a tenger ismeretének kell megalkotnia, mintha egyenesen a hullámok formálnák
ki alakját! … Ám ez az ismeret voltaképpen abban áll, hogy a tengert gondolatban
azzal a hatással helyettesítsük, amelyet valamely testre gyakorol — oly
módon, hogy mi más, vele ellentétes hatást keressünk, s immár csak az erők
egyensúlya álljon előttünk, amely erők mindegyikét a természettől kölcsönöztük,
ahol azonban nem származott haszon az egymással folytatott küzdelmükből.
Ám a mi erőnk e téren a formák és energiák mozgatására szorítkozik. Tridón
azt mondta nekem, hogy egy hatalmas mérleg egyik karján függve képzelte
el hajóját, míg a mérleg másik karjára víztömeg nehezedik … Nemigen tudom,
ugyan, hogy értette ezt … — De továbbá, a felkorbácsolt tengernek már ez
az egyensúly sem elegendő. A mozgással minden bonyolultabbá válik. Azt kutatta
tehát, milyen legyen a hajótest alakja, hogy merülése hozzávetőlegesen ugyanaz
maradjon, ha a hajó egyik oldaláról a másikra dől — vagy ha, más esetben,
egy középpont körül táncol … Fura alakzatokat vázolt fel, amelyek az ő számára
láthatóvá tették úszó alkalmatosságának titkos tulajdonságait; én azonban
ezekből hajófélét nem tudtam kihámozni.
Máskor viszont a hajó járását és tartását tanulmányozta; reménykedve
és reményét vesztve a tekintetben, hogyan lehetne leutánozni a leggyorsabb
járású halak tökéletességét. Mindenekelőtt azok érdekelték, amelyek könnyedén
tudnak úszni a felszínen, és két alámerülés között a tajtékban játszanak.
Egy költő hevével tudott beszélni a tonhalakról és a delfinekről, amelyeknek
szabad szökellése közt oly sokáig élt. Megénekelte hatalmas sima testüket,
amely akár a fegyver; pofájukat, melyet szinte szétzúznak az úszásával szembe
zúduló víztömegek; vas-szilárdságú szárnyaikat és uszonyaikat, amelyek olyan
élesek is, mint a vas, de közben az ő haleszükre is érzékenyen reagálnak,
sorsuk felé és szeszélyeik szerint vezérelve őket; s végül fölényes magatartásukra
a viharok közepette! Mintha csak saját magán érezte volna, ahogy szerencsés
formájuk a legrövidebb úton vezeti fejüktől a farkuk felé az előttük habzó
vizet, amelyet maguk mögé kell kényszeríteniük, ha haladni akarnak … Csodálatos
dolog az, ó Szókratész, hogy egyrészről, ha mozgásodat semmi sem akadályozza,
a mozgás teljességgel lehetetlenné válik; minden erőfeszítés, amit teszel,
egymást semmisíti meg, és nem tudsz egyfelé elindulni, hogy ne kelljen ugyanolyan
erővel a másik felé is. De másrészről, mihelyt megvan a szükséges akadály,
máris ellened kezd dolgozni; felszippantja fáradtságodat, és vajmi fukaron
juttat neked a térből az időben. Itt válik a formaválasztás a művész legkényesebb
teendőjévé; mert a formán áll, hogy átvegye az akadálytól azt, ami előrehaladásához
szükséges, de éppen csak annyit vegyen át, amennyi a legkevésbé gátolja
mozgását.
Szókratész: De vajon nem lehet-e lemásolni magát
a delfint vagy a tonhalat, és közvetlenül kifosztani a természetet?
Phaidrosz: Naivul azt hittem, hogy igen. De Tridón
kiábrándított.
Szókratész: Hát egy delfin maga is nem egyfajta
hajó-e?
Phaidrosz: A nagysággal minden megváltozik. A
forma nem követi ily egyszerűen a növekedést; és sem az anyagok szilárdsága,
sem a vezérlő szervek nem bírnák ki. Ha a dolog egyik tulajdonsága a számtani
haladványok törvényei szerint növekszik, mások más módon növekszenek.
Szókratész: Csinált legalább valami jót ez a
Tridón?
Phaidrosz: Néhány tengeri remeket. Mások nyilván
odalent feküsznek a mélyben, és kagylók páncélzatába zárva várják, hogy
kiszáradjon fölöttük a tenger.
De láttam kifutni a tengerre leggyönyörűbb leányát, a tüneményes termetű,
tiszta Testvériséget, első útjának estelén. Bíborszínű orrára zuhogtak
az útközben felcsapó csókok; suhogó, telt vitorláinak feszülő háromszögei
szinte a habokhoz szögezték megdőlő farát …
Szókratész: Ó Élet … S azok az ernyedt, fekete
vitorlák a papokkal tele hajón, amely értem oly kínkeservesen tért vissza
Déloszból, evezőivel vánszorogva …
Phaidrosz: Milyen nehezen viseled el, hogy újra
átéld szép életedet!
Szókratész: Phaidrosz, én sápatag Phaidroszom,
Árnyam testvéri Árnya te, bizony úgy érzem, véget nem érnének panaszaim,
ha lenne valami kínozható anyaguk, s ha nem hiányozna kinyilvánításukhoz
a test. Megkezdenék uralmukat, de nem tudják befejezni! Kirajzolódnak, de
megszínesedni már sehogy se tudnak! … Lehet-e valami hiábavalóbb dolog,
mint egy bölcs árnya?
Phaidrosz: Maga a bölcs.
Szókratész: Ó jaj! maga a bölcs, aki mindössze
egy szószátyár személyt s néhány halhatatlanul elejtett szót hagy maga után
… Mi mást is tettem, mint hogy elhitettem a többi emberrel, hogy jóval többet
tudok náluk a legkétesebb dolgokról? — S az elhitetés titka az az oly jól
irányított, oly mély igazságtalansággal ékeskedő, s oly igaz barátokkal
körülvett halál, amelynek el kellett sötétítenie a napot, és meg kellett
döbbentenie a természetet. Van-e félelmesebb dolog, mint ebből csinálni
valamiféle remekművet? … Az élet védtelen az ilyen halhatatlan haláltusákkal
szemben. Óhatatlanul azt képzeli, a kis ártatlan, hogy a tragédia leggyönyörűbb
része ott kezdődik, az utolsó verssor utolsó szava után! … Legmélyebb tekintetét
az ember az ürességnek szánja. A nagy Mindenen túlra veti.
Ó jaj! Ó jaj! A mítoszoknál és az ihletett szavaknál sokkal hazugabb
igazsággal és őszinteséggel éltem én. Azt tanítottam, amit úgy találtam
ki … Gyereket csináltam a megszédített lelkeknek, és ügyesen segítettem
nekik a szülésben.
Phaidrosz: Kegyetlen vagy mindannyiunkhoz.
Szókratész: Ha nem figyeltek úgy szavamra, becsvágyam
valami más módot keresett volna, hogy gondolataitokon uralkodhassék … Építettem,
vagy énekeltem volna … Ó tűnődésben elvesztegetett napjaim! Micsoda művészt
hagytam én elveszni! … Mit mulasztottam el, és mi az, amit megvalósítottam!
… Úgy érzem magam, mintha szellemi Alvilágom magam fölött ítélkező Bírája
volnék! Miközben híres szavaim könnyedsége kísért és gyötör, Eumeniszekként
uszítom magamra elmulasztott tetteimet, meg nem született műveimet, — ó
micsoda roppant, homályos bűnök ezek a kiáltó nincsek; micsoda gyilkosságok,
amiknek múlhatatlan dolgok az áldozatai.
Phaidrosz: Vigasztalódj… Ha létrejöttek volna,
most még jobban sajnálnád őket! Semmi se látszik oly szépnek, és semmi se
mardos oly keservesen, mint az elszalasztott alkalmak! De nem azért hagytuk-e
őket kihasználatlanul, mert nem ragadhattuk volna meg anélkül, hogy meg
ne zavartuk volna a világ egész folyását?
Szókratész: De hiszen éppen ezt szeretnők! …
Van-e lélek, amelyik habozna feldúlni a mindenséget, ha ezáltal egy kicsit
inkább önmaga lehetne? Jól tudod, hogy semmi más jogot nem ismerünk el a
rajtunk kívül álló dolgok számára, mint hogy nekünk kedvezzenek!
— Egész pontosan azt akarjuk, hogy a mérhetetlen
Egek, és a föld meg a tenger, meg a városok és az emberek is, kiváltképp
pedig az asszonyok, lelkükkel, erejükkel és minden kellemükkel; az állatok
éppúgy, mint a növények; sőt — együgyűen még azt is, hogy az Istenek — mind
együtt és külön-külön, vágyunkat betöltő szépségükkel és gyöngeségünket
segítő erejükkel egyebek se legyenek, mint a mi egyetlen egyéniségünk tápláléka,
ékszere, fűszere, támasza, forrása, fénye, rabszolgája, kincse, menedéke
és gyönyörűsége! Mintha csak a mi egyetlen lángunk s a neki adatott oly
kurta és egyszeri idő megérné, hogy mindent felemésszen, ami volt, van és
lesz, és minden élvezet és minden tudás ez egyetlen és egyszer fellobbanó
ragyogásával csaphasson magasra, abban a létben, mely éltet és elpusztít.
Azt hisszük, hogy minden, ami van, az Idő minden fényűző gazdagsága csak
a mi szájunknak szánt falat, és nem tudunk mást gondolni.
Phaidrosz: El vagyok tőled kápráztatva, és el
vagyok képedve!
Szókratész: Ha tudnád, hogy látom most, mi mindent
csinálhattam volna!
Phaidrosz: Bevallom, a kétségbeesésnek ez az
árnya, amely eluralkodik rajtad, s e lelkifurdalások, amelyek versengnek
látszat-létedért, döbbent kísértetté tesznek engem magamat is. Ha a többiek
hallanának!
Szókratész: Azt hiszed, nem értenének meg?
Phaidrosz: Itt csaknem mindenki meglehetősen
hiú a maga elmúlt életére. Még a legsötétebb gazfickó is fennen kérkedik
förtelmes dicsőségével. Senki se hajlandó belátni, hogy tévedett; és te,
Szókratész, akinek tiszta neve még a legirigyebb kísérteteket is hódolatra
készti, éppen te tennéd ezt a szomorú vallomást, szánalmukért és megvetésükért
esedezve?
Szókratész: Nem épp azáltal maradok-e továbbra
is hű Szókratészhez?
Phaidrosz: Nem szabad még egyszer újrakezdeni
… Kétszer semmi se sikerül …
Szókratész: Ne légy még keserűbb.
Phaidrosz: Bevallom, szavaid némiképp sértik
barátságomat is. Megértheted, hogy ha így lealacsonyítod magad, ha Szókratészt
kiirtod, akkor Phaidrosz, az a Phaidrosz, aki oly odaadóan teljes hívéül
szegődött, most a végső ostobaságra, a legvakabb együgyűségre látja kárhoztatva
magát!
Szókratész: Mit tegyünk, ha ebben az állapotban
leledzünk! De hadd próbáljak belőle kihámozni valamit. Nem hiszed-e, hogy
azt a véghetetlen szabad időt, amivel a halál megajándékozott, most arra
kéne fordítanunk, hogy újra meg újra fáradhatatlanul ítéletet mondjunk önmagunk
fölött, hogy javítsunk és fölülvizsgáljunk, és új válaszokat próbáljunk
találni a megtörtént eseményekre; hogy végül is álmodozással próbáljunk
védekezni a nemlét ellen, akár az élők létezésük ellen?
Phaidrosz: Mit akarsz hát ráfesteni a semmire?
Szókratész: Az Anti-Szókratészt.
Phaidrosz: Több ilyet is el tudok képzelni. Szókratésznek
több ellentéte van.
Szókratész: Legyen, mondjuk az építő.
Phaidrosz: Jól van. Anti-Phaidrosz kész figyelni
rád.
Szókratész: Ó halott-társam az öröklétben, hibátlan
barát és őszinteség gyémántja, halld:
Attól félek, nem volt célszerű pusztán a gondolatok láncolatán át keresni
azt az Istenséget, akinek felkutatására szántam egész életem; az igaz és
a hamis oly ingatag és oly nyomorult érzésétől várni őt, s arra kényszeríteni,
hogy a fortélyos eszmefuttatások kérésére adja meg magát. Az az Isten, akit
így lehet találni, csak szóból született szó, amely a szóba visszahull.
Mert a magunknak adott felelet minden bizonnyal mindig csak maga a kérdés,
és minden kérdés, amit a szellem önmagának tesz fel, nem más, nem is lehet
más, mint naivitás. Ellenben a tettek és a tettek együttese az, amiben az
Isten jelenlétének legközvetlenebb érzését megtalálhatjuk, valamint erőink
ama részének legkedvezőbb felhasználását, amely fölösleges magához az élethez,
s amely, úgy látszik, arra van rendelve, hogy egy meghatározhatatlan s kezünk
közül mindig kisikló dolgot kergessünk vele.
Ha tehát a világot valamely tett hozta létre; s e tettet valamely létező
Lény, s ennek a Lénynek szükséglete, gondolata, tudása és ereje, akkor csakis
tettel közelítheted meg a nagy feladatot: annak a követését, aki minden
dolgot teremtett. Így lehet a világ legtermészetesebb módján magának az
Istennek a helyébe lépni.
Mindennemű tett közül pedig a legtökéletesebb az építés. A mű szeretetet
kíván, elmélyedést, azt, hogy legszebb gondolatodnak engedelmeskedj, törvények
teremtését lelkedben, s megannyi mást, amit csodálatosképpen kihoz belőled,
holott nem is sejtetted, hogy benned lakoznak. Ez a mű életed legmélyéről
fakad, s mégsem téveszthető össze veled. Ha tehetsége volna a gondolkodásra,
sejtelme lenne létezésedről, de soha se lenne képes létrehozni, vagy akár
csak világosan felfogni téged. Számára te volnál az Isten …
Nézzük hát az építés e nagy tettét. Figyeld meg, Phaidrosz, hogy a Demiurgosz,
mikor a világ teremtésébe kezdett, a Káosz zűrzavarára vetette magát. Előtte
minden alaktalan volt. És egy maroknyi anyag se volt ebben az örvényben,
amit kezébe vehetett, és ne lett volna végtelenül tisztátlan, ne tartalmazott
volna végtelen sokféleséget.
Bátran rávetette magát erre az egyszerre száraz és nedves, kemény és
lágy, fényes és sötét habarékra, amelyből a káosz állt, legparányibb kis
részében is merő zűrzavart képezve. Rendet teremtett ebben a homályosan
derengő sárban, amelyben nem volt egy szemernyi tisztaság, amelynek minden
ereje szét volt szórva, úgy, hogy múlt és jövő, lényeg és esetlegesség,
tartósság és veszendőség, szomszédság és távolság, mozgás és nyugalom, könnyű
és nehéz úgy össze volt benne keveredve, ahogy csak a bor tud a vízzel egy
kehelyben. Tudósaink váltig ehhez az állapothoz szeretnék felemelni szellemüket
… De a nagy Alakító épp ennek az ellenkezőjét cselekedte. Ellensége volt
a hasonlóságnak, s azoknak a rejtett azonosságoknak, amiket mi oly elragadtatva
fedezünk föl. Épp az egyenlőtlenséget szervezte meg. A világ masszájára
tette kezét, és kiemelte belőle az atomokat. Elválasztotta a meleget a hidegtől,
az estét a reggeltől; a föld alatti üregekbe szorított le szinte minden
tüzet, s a fagy fürtjeit a hajnal lugasaira futtatta fel, az örök Éter boltozata
alá. A mozgás elvált általa a kiterjedéstől, az éjszaka a nappaltól; és
mindent szétválasztani akaró hevében a növényekről frissen leválasztott
állatokat hímmé és nősténnyé hasította szét. Legvégül elkülönítette egymástól
azt is, ami a legvegyesebb volt az eredendő zűrzavarban — az anyagot a szellemtől
—, s az Empyreum magasába, a történelem elérhetetlen csúcsaira felvontatta
ama titokzatos tömegeket is, amelyeknek kikerülhetetlen és néma alászállása
a legmélyebb mélységekig az Időt teremti és méri. Az iszapból kiszűrte a
szikrázó tengereket és a kristálytiszta folyóvizeket, és elkerülve a hegyeket,
szépséges szigetekké rendezte mindazt, ami még szilárd maradt. Így teremtett
meg mindent, s végül a maradék iszapból az emberi nemet is.
De az az építő, akit én itt felmutatok, káoszként és alapanyagként éppen
a világnak azt a rendjét találja maga előtt, amelyet a Demiurgosz az eredendő
zűrzavarból kivont. A Természet kialakult, az elemek elváltak egymástól,
de őneki valami azt parancsolja, hogy befejezetlennek lássa ezt a művet,
amelyet újra át kell alakítani, mozgásba kell hozni, hogy jobban megfeleljen
az embernek. Tette kiindulópontjául éppen azt választja, ahol az Isten megállt.
— Kezdetben vala, mondja, az, ami van: a hegyek és az erdők; a vackok és
a telérek; a vörös agyag, a szőke föveny és a mészből összeállt fehér kő.
És voltak az ember izmos karjai, meg a bivalyok és barmok tömör ereje. De
másrészről, itt voltak az értelmes zsarnokok kincstárai és csűrjei, valamint
a kereskedés által mértéktelenül megtollasodott polgárok. És végül itt voltak
a főpapok, akik szállást kívántak adni isteneiknek; valamint a királyok,
akik már oly nagy hatalomra tettek szert, hogy semmi más kívánnivalójuk
nem maradt, mint egy mindennél pompásabb sírbolt; és a köztársaságok, amelyek
bevehetetlen falakról álmodoztak; továbbá a vájtfülű arkhónok, rajongással
telve a színészek és zenészek iránt, és égve a vágytól, hogy az államkincstár
terhére minél zengőbb színházakat építtessenek nekik.
Az isteneknek pedig nem szabad tető, a lelkeknek pedig látványosság nélkül
maradniuk. Nem szabad, hogy a márványtömbök holtig a föld alatt maradjanak,
tömör éjszakát alkotva ott; s hogy a cédrusok és ciprusok beletörődjenek
abba, hogy a láng vagy a rothadás sorsára jussanak, mikor illatos gerendák
és ragyogó bútorok is válhatnak belőlük. Még kevésbé szabad továbbá, hogy
a gazdagok aranya lustán aludja súlyos álmát az urnákban és a kincseskamrák
sötétjén. Ez a nyomasztó fém, a képzelettel társulva, a szellem legelevenebb
erényeit képes magáévá tenni. Ugyanazzal a nyugtalan természettel bír. Lényege
a menekülés. Bármivé változhat anélkül, hogy maga megváltoznék. Kőtömböket
emel, hegyeket tör át, folyókat térít el, kitárja a legtitkosabb erődök
és szívek kapuit, láncra fűzi a férfiakat; és csodával határos gyorsasággal
öltözteti és vetkőzteti a nőket. Bizonnyal ő a legelvontabb hatóerő a gondolaton
kívül; nem is beszélve arról, hogy emez csak képeket tud váltani vagy magába
rejteni, az viszont a valóság minden dolgának egymás közti kölcsönös átalakulását
tudja előidézni és előmozdítani, miközben ő maga, megannyi kézen menve át
is, makulátlan és ronthatatlan marad.
Ám ha mindez együtt van is, az arany, a munkás karok, a tervek, a különböző
anyagok, abból még mindig nem áll elő semmi.
— Itt vagyok én, mondja az építő, én vagyok a
tett. Ti vagytok az anyag, ti vagytok az erő, ti vagytok a vágy; de külön-külön
álltok. Egy ismeretlen törekvés elszigetelt benneteket egymástól, és a maga
módja szerint alakított ki. A Demiurgosz a maga tervét követte, amely nem
vette tekintetbe teremtményeit.
Most a fordítottja következik. Ő mit sem törődött azokkal a gondokkal,
amelyeknek ebből az általa kedvtelve vagy unatkozva végbevitt szétválasztásból
meg kellett születniük. Megadta azt, amiből élhettek, sőt azt is, amivel
nem egy dolognak örülhettek, csak általában nem azokat, amikre leginkább
kedvetek támadna.
De őutána én következem. Én az vagyok, aki kicsit még nálatok is pontosabban
tudom, hogy mit akartok; valamivel több tehetséggel és több eredménnyel
tékozlom el kincseteket, mint ti magatok; kétségkívül sokba fogok nektek
kerülni; de végül mindenki nyer a dolgon. Olykor tévedni is fogok, és megláthatunk
majd néhány romot is; de egy elhibázott alkotást mindig lehet úgy tekinteni,
s ebből nagy előny is származik, mint a még szebb felé vezető út egyik állomását.
Phaidrosz: Milyen szerencséjük is van, hogy csak
halott építész vagy!
Szókratész: Azt akarod, hogy elhallgassak, Phaidrosz?
— Akkor sose fogod megtudni többé, milyen templomokat, milyen színházakat
építettem volna, a legtisztább szókratészi stílben! … Épp most akartam megértetni
veled, milyen módon vezettem volna munkámat. Először is feltártam volna
minden kérdést, és kialakítottam volna egy hiánytalan módszert. Hol? — Minek?
— És kinek? — Milyen célra? — Milyen nagyságrendben? — Majd, egyre közelebb
merészkedve szellememhez, a legmagasabb ponton meghatároztam volna azt a
műveletet, amely által egy kőbánya meg egy erdő épületté, tüneményes egyensúllyá
képes átalakulni! … Elkészítettem volna a tervet, tekintettel lettem volna
az emberekre, akik megfizetnek; számot vetettem volna a színhellyel, a fényekkel,
árnyakkal és a széljárással; az épület nagyságának, fekvésének, be- és kijáratainak,
minden csínjának-bínjának, valamint a talaj természetének figyelembevételével
kiválasztottam volna a számára legmegfelelőbb helyet …
Majd a nyersanyagokból kialakítottam volna a különböző tárgyakat, melyek
mindenestül szépséges fajtánk életét és örömét vannak hivatva szolgálni
… A test számára fontos, a lélek számára élvezetes tárgyakat, melyeket az
Idő is oly keménynek és nehezen emészthetőnek fog majd találni, hogy csak
a századok során zúzhatja szét; s még akkor is csak úgy, hogy egy második
szépséggel ruházza fel őket: szelíd aranyozással, valami szent méltósággal,
és a körülöttük születő hasonlatok és titkos vonzalmak varázslatával, amelyet
tartós létezésük ébreszt … De most már semmit se fogsz megtudni. Te csak
a régi Szókratészt tudod elképzelni, és árnyad, a megrögzött …
Phaidrosz: A hű, Szókratészem, a hű.
Szókratész: Ha az vagy, kövess, és változz, ha
változom.
Phaidrosz: De hát csak nem fogod most az öröklétben
visszavonni mindama szavakat, amelyek halhatatlanná tettek?
Szókratész: Halhatatlanná, odalent — a halandókhoz
képest! … De itt … Hiszen itt nincs is, és mindaz, amit eddig elmondtunk,
részben e poklok csendjének természetes játéka csak, részben a másvilág
egy írástudójának képzelete, aki minket szemelt ki bábjaiul!
Phaidrosz: Végeredményben ebből áll a halhatatlanság.