„Megfigyelés a lúdak fajtalankodásáról”

biológia, etológia, lúd, homoszexualitás
szóelválasztás

Egy napilap tudománynépszerűsítő rovata hírül adta, hogy egy kutató – nemrég megjelent könyvében – közzétette az állati homoszexualitás tanulmányozásával kapcsolatos legújabb kutatási eredményeit. Ez adta az apropót, egy nagy magyar költő feljegyzésének közlésére. A szerzőnek különös hajlamai voltak, ezek azonban nem saját neméhez, hanem a természettudományokhoz vonzották. Megfigyelése – verseivel ellentétben –, korának tudományos nyelvén, latinul került feljegyzésre:

OBSERVATIO DE TRIBADICO ANSERUM


Anno 1802, cum Kleistianorum operum Hungarice translatorum editioni incumberem, eademque causa Comaromii apud perillustrem Dominum Valentinum Laky, Comitatus Vicefiscalem commorarer: observari anserem feminam, quae masculo usuque Veneris carnis, pluribus vicibus, sociam suam instar maris concendisse, viriliter sane uropygium suum, illius foramini applicuisse, moticasse, lintamque Veneream, illius pace exercuisse, et demum seminem vel petuitam, e natibus, caerulco albescentem, vitream, viscosam, ovim odoris, albumini, vel spermati virili similem, bona copía ad terram ejaculasse, quam quidem materiam, quia luso immersa fuit, uberiosi examini subjicere non potui.

Starem claustrum moniale.

Anser femina post modum alacrior visa est die 28a Februarii.

MEGFIGYELÉS A LÚDAK FAJTALANKODÁSÁRÓL


1802-ben, mikor Kleist munkáinak magyar fordításán dolgoztam, s ez okból Komáromban, tekintetes Laky Bálint vicefiskális úrnál időztem, megfigyeltem egy liba tojót, amely szerelmeskedő hím módjára, mintha gúnár volna, több alkalommal rászállt egy másik tojóra, farát ennek végbélnyílásához illesztette, mozgatta, s miközben a másik nyugodtan tűrte, pajzánkodott vele, s végül hátsó részéből nyálkaszerű, kékesfehér színű, csillogó, nyúlós, tojásszagú, fehérjeszerű és férfiúi maghoz hasonló magot lövellt nagy mennyiségben a földre. De ennek anyagát, mivel eltűnt a sárban, nem tudtam alaposabban megvizsgálni.

A kerítés kapujában álltam.

Ekkor láttam ezt a szenvedélyes libát február 28-án.

Muraközy Gyula fordítása